Luas Buas Italiano: Lezione Tre
An Hoang Trung Tuong
*Giáo-dục 2010-06-16 05:00+7
LƯU Ý: MỌI SAOCHÉP PHẢI GHI RÕ NGUỒN VÀ TÁCGIẢ (Bài trước chỗ nầy) [Buongiorno signorine], Dì chầu các cô. [Ciao a tutti], Trung Tướng chầu chibộ dắm. Trướckhi học Bài 3, [lezione tre], các cô ôn vài kháiniệm. Khảocứu câu nầy: "Dì thường khoe quả kèn khủng với mọi gáimú". Các cô nghe: (i) [Dì/I] là Đạitừ (Pronoun), chủthể trong Câu. (ii) [Khoe/Show] là Độngtừ (Verb), hànhvi của Đạitừ. (iii) [Kèn/Cock], [Gáimú/Guy] là Danhtừ (Noun), đốitượng của Độngtừ. (iv) [Quả/The] là Danhđịnhtừ (Article), luôn kèm Danhtừ. (v) [Mọi/Any] là Danhlượngtừ (Partitive), luôn kèm Danhtừ. (vi) [Khủng/Huge] là Tínhtừ (Adjective), bổnghĩa Danhtừ. (vii) [Thường/Often] là Trạngtừ (Adverb), bổnghĩa Độngtừ/Tínhtừ. (viii) [Với/To] là Giớitừ (Preposition), địnhvị Đạitừ/Danhtừ. Các Tinhhoa không lạ dững kháiniệm trên, dưng Bầnnông có. Và nhớ từ Bài 3, khi Trung Tướng bẩu ĐỌCĐI, các cô KHÔNG được Cốp/Bết Italiano sang máy dịch Thằng Gúc http://translate.google.com.vn/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=Italiano&sl=it&tl=it#, mà phải tự tay gõ Câu/Từ Italiano vầu nó, rùi mới nhờ nó đọc. Hehe thuộc chưa? Chưa thuộc vuilòng cút về mới mẹ. Bài 3 nầy các cô nghiêncứu Danhtừ, Danhđịnhtừ, Danhlượngtừ, và Tínhtừ Italiano. (E) Italiano Cơbản (Tiếp) (5) Ngữpháp Italiano (5.1) Danhtừ Danhtừ Italiano có 2 Giống (Noun Gender) như Pháp: Giống Đực (Masculine) và Giống Cái (Feminine). Có 2 Số (Noun Form) như Mẽo: Số Ít (Singular) và Số Nhiều (Plural). Giống/Số của Danhtừ quyếtđịnh cách dùng Tínhtừ tươngứng. Danhtừ Italiano có 3 Đuôi: [-a]: [-o]: [-e]: ĐỌCĐI. Danhtừ nhậpngoại không tuânthủ nguyêntắc trên, luôn là Đực, và không có Số Nhiều. Vídụ: [sport], [taxi], [film]. ĐỌCĐI. Danhtừ Đuôi [-a] hầunhư luôn Giống Cái. Khi đủi qua Số Nhiều chỉ cần đủi Đuôi [-a] thành [-e]. Vídụ: [casa]: "Nhà", "House". [pizza]: "Bánh", "Pizza". [porta]: "Cửa", "Door". ĐỌCĐI. Danhtừ Đuôi [-o] hầunhư luôn Giống Đực. Khi đủi qua Số Nhiều chỉ cần đủi Đuôi [-o] thành [-i]. Vídụ: [ragazzo]: "Nhóc", "Boy". [gelato]: "Kem", "Ice cream". [tempo]: "Thời", "Time". ĐỌCĐI. Danhtừ Đuôi [-e] cóthể Đực hoặc Cái, phải thuộclòng. Khi đủi qua Số Nhiều thì Đuôi [-e] thành [-i]. Vídụ: [ristorante]: "Nhàhàng", "Restaurant". [notte]: "Đêm", "Night". [studente]: "Sinhviên", "Student". ĐỌCĐI. Chúý: (i) Danhtừ Italiano có đuôi [-ità] (nhớ Dấu Huyền nơi chữ A) không đủi khi qua Số Nhiều: [città]: "Thànhphố", "City". ĐỌCĐI. (ii) Hai chữ I liềnnhau [ii] trong Số Nhiều: Hai chữ I liềnnhau [ii] chỉ tồntại khi trọngâm rơi vầu chữ [i] đầu, nếu không thế phải bỏ bớt một chữ: [zio]: "Chú", "Uncle". [occhio]: "Mắt", "Eye". ĐỌCĐI. (iii) Liênquan C và G: Khi đuôi [-ca] đủi qua Số Nhiều thì thêm H cho [c] đọc đúng âm {K}, thành [-che]. Khi đuôi [-ga] đủi qua Số Nhiều cũng thêm H cho [g] đọc đúng âm {G}, thành [-ghe]. Tươngtự [-co] thành [-chi], và [-go] thành [-ghi]. Như vầy: [banca]: "Ngânhàng", "Bank". [riga]: "Dòng", "Line". [fico]: "Sung", "Fig". [fungo]: "Nấm", "Mushroom". ĐỌCĐI. Ngoạilệ: Ngoạilệ các cô buộc thuộclòng, và học dần. Trung Tướng nhắc vài phát hay gặp nè: (i) Danhtừ Giống Đực dưng Đuôi [-a]: Phầnnhớn gốc Hy Lạp. [cinema]*: "Xinê", "Cinema". Đọc {ch'i-ne-ma}. ĐỌCĐI. (ii) Danhtừ Giống Cái dưng Đuôi [-o]: Qua Số Nhiều [-o] vưỡn thành [-i] như Đực. [mano]: "Tay", "Hand". ĐỌCĐI. (iii) Danhtừ Đuôi [-ista]: Giống {-ist} của Mẽo. Khi đủi qua Số Nhiều thì [-ista] thành [-isti] hay [-iste] tùy nó Đực hay Cái. [Đực]: [Cái]: ĐỌCĐI. (iv) Vài chú Đực có Số Nhiều đặcbiệt: [braccio]: "Cẳng", "Arm". [dito]: "Ngón", "Finger". [osso]: "Xương", "Bone". [labbro]: "Môi", "Lip". [uovo]: "Trấng", "Egg". [paio]*: "Cặp", "Pair". ĐỌCĐI. (v) Vài chú dịdạng: [uomo]: "Thằng phò", "Man". [moglie]*: "Con vện", "Wife". Đọc {m'o-li-e}. ĐỌCĐI. Bàiluyện: Đủi bọn sau qua Số Nhiều: [albergo], [cerimonia], [film], [finestra], [giacca], [lago], [ombrello], [ospedale], [opportunità], [sacco], [sbaglio], [spiaggia], [sport]. ĐỌCĐI. (5.2) Danhđịnhtừ Danhđịnhtừ Italiano có 2 loại: Xácđịnh (Definite, giống "The" Mẽo) và Bấtđịnh (Indefinite, giống "A" Mẽo). Danhđịnhtừ Italiano luôn kèm Danhtừ, như Article của Mẽo. (i) Danhđịnhtừ Xácđịnh Giống Cái: Là [la]. Số Nhiều thành [le]. Nếu [la] đứng trước nguyênâm, thì thay bằng [l'] cho gọn. Nghĩa: "Chiếc/Cái/Con/Quả/Tên/..", "The". Vídụ: [ragazza]: "Gái", "Girl". [notte]: "Đêm", "Night". [erba]: "Cỏ", "Grass". [opportunità]*: "Cơhội", "Opportunity". ĐỌCĐI. (ii) Danhđịnhtừ Xácđịnh Giống Đực: Là [il]. Số Nhiều thành [i]. Nếu [il] đứng trước nguyênâm, thì thay bằng [l'] cho gọn. Số Nhiều thành [gli]. Nếu [il] đứng trước [z], hoặc [s]+phụâm, thì thay bằng [lo] cho êm tai. Số Nhiều cũng thành [gli]. Nghĩa: "Chiếc/Cái/Con/Quả/Tên/..", "The". Vídụ: [il ragazzo]: "Thằng nhóc", "The boy". [il ristorante]: "Cái nhàhàng", "The restaurant". [l'albergo]*: "Quả kháchsạn", "The hotel". Đọc {l'al-ber-go}. [l'ufficiale]: "Tên sĩquan", "The officer". [lo sbaglio]: "Cú sailầm", "The mistake". [lo zio]: "Ông bác", "The uncle". [lo sport]: "Môn thểthao", "The sport". [il film]: "Bộ phin", "The film". ĐỌCĐI. Dấu (*) uýnhdấu dững chỗ dễ nhầm. Lưuý từ nhậpngoại không kếtthúc bởi nguyênâm, thì phụâm cuối được đọc rất rõ [lo sport], [il film]. ĐỌCĐI. (iii) Danhđịnhtừ Bấtđịnh Giống Cái: Là [una]. Nghĩa là "Một", "A/One". Nếu [una] đứng trước nguyênâm, thì thay bằng [un] cho gọn. Vídụ: [ragazza]: "Gái", "Girl". [opportunità]*: "Cơhội", "Opportunity". ĐỌCĐI. (iv) Danhđịnhtừ Bấtđịnh Giống Đực: Là [un]. Nghĩa cũng là "Một", "A/One". Nếu [un] đứng trước [z], hoặc [s]+phụâm, thì thay bằng [uno] cho êm tai. Vídụ: [un amico]: "Một thằng đệ", "A friend". Note: Nếu sau [uno] và trước Danhtừ có từ "không cần êm tai", thì [uno] lại thành [un]. Vídụ: [un buono scolaro]. ĐỌCĐI. Bàiluyện: (i) Gán Definite Article [il/lo/l'/la/l'] cho bọn sau: [paesino], [madre], [stanza], [padre], [stato], [umidità], [acqua], [zucchero], [occhio], [insalata]. (ii) Gán Indefinite Article [un/uno/una/un'] cho bọn sau: [paesino], [madre], [stanza], [padre], [stato], [orecchio], [opinione], [zero], [occhio], [insalata]. ĐỌCĐI. (5.3) Danhlượngtừ Danhlượngtừ Italiano mang nghĩa "Tí/Chút/Xíu/Ít/Mấy/Vài/Nầu", giống "Some/Any" Mẽo, tỉnhư: [C'è del vino?]: "Có chút diệu nầu hông?", "Is there any wine?". Here [del] và [alcune] là dững Danhlượngtừ. ĐỌCĐI. (i) Danhlượngtừ [del] và các Biếnthể: Mang nghĩa "Chút/Nầu", "Some", là chữ ghép của Giớitừ [di] ("Của/Tới/Cho/Trong/Bởi/..", "Of/To/For/In/By/..") và Danhđịnhtừ Xácđịnh [il/lo/l'/la/i/gli/le]. Biếnthể của [del] như sau: Giống Đực Số Ít: Giống Cái Số Ít: Giống Đực Số Nhiều: Giống Cái Số Nhiều: Vídụ: [Voglio degli spaghetti]: "Anh thèm chút mì", "I want some spaghetti". ĐỌCĐI. Chúý: [c'è] nghĩa như "Is there?" hoặc "There is" Mẽo. ĐỌCĐI. (ii) Danhlượngtừ [alcuni]/[alcune]: Cũng mang nghĩa "Vài", "Some", dưng chỉ đi với Danhtừ Số Nhiều phùhợp: [Ho battuto alcuni amici]: "Anh vửa tỉn mấy thằng đệ", "I beat some friends". ĐỌCĐI. (iii) Danhlượngtừ [qualche]: Cũng mang nghĩa "Vài", "Some", dưng đi với Danhtừ Số Ít. Hai câu sau nghĩa như hai câu mục (ii): [Ho battuto qualche amico]. ĐỌCĐI. (iv) Danhlượngngữ [un po' di]: Cũng mang nghĩa "Chút/Ít/Vài", "A little", "A bit of", "Some": [Ho bisogno di un po' di pace]: "Anh cần chút bìnhyên", "I need a bit of peace". ĐỌCĐI. (v) Danhlượngtừ Italiano KHÔNG dùng trong câu phủđịnh: [Non ho problemi]: "Anh chả vướnđề đéo", "I have no problems". ĐỌCĐI. (vi) Danhlượngtừ [nessun]/[nessuno]/[nessuna]/[nessun']: Mang nghĩa "Không.. nầu", "Chả.. đéo", "Not.. any" (Phủphủđịnh), chỉ đi với Danhtừ Số Ít phùhợp: [Non ho mangiato nessun piatto]: "Anh đếch chén món nầu", "I didn't eat any dishes". ĐỌCĐI. Bàiluyện: Điền các câu sau: [Ho comprato (?) pasta]: "Anh đã mua chút mì". ĐỌCĐI. (5.4) Tínhtừ Tínhtừ Italiano cóthể đứng trước hoặc sau Danhtừ mà nó bổnghĩa. Dưng mộtsố Tínhtừ buộc đứng trước Danhtừ, gồm: 1. Tínhtừ Sởhữu: "Củaanh", "Củamầy", etc. Tínhtừ Italiano phân 5 loại chính: 1. Tínhtừ Chuẩn. Hehe thuộc chưa? Chưa thuộc vuilòng cút về mới mẹ. (i) Tínhtừ Chuẩn: Tínhtừ Italiano phải hợp với Danhtừ mà nó bổnghĩa, cả về Giống (Đực/Cái) và Số (Ít/Nhiều). Tínhtừ trong tựđiển luôn Giống Đực Số Ít. Tínhtừ Chuẩn đủi Giống/Số như Danhtừ. Tínhtừ Chuẩn Italiano có 2 dạng: Đuôi [-o] và Đuôi [-e]. Đuôi [-o] đủi qua Giống Cái Số Ít thành [-a], qua Giống Đực Số Nhiều thành [-i], qua Giống Cái Số Nhiều thành [-e]. Rất Danhtừ. Đuôi [-e] đủi qua Giống Cái Số Ít giữ nguyên, qua Số Nhiều thành [-i] bấtkể Đực Cái. Vídụ: [piccolo]*: "Nhỏ", "Small". Đọc {p'i-co-lo}. [grande]: "Nhớn", "Great". ĐỌCĐI. Chúý: (i.1) Liênquan C và G: Khi Tínhtừ đuôi [-co] đủi qua Số Nhiều thì thêm H cho [c] đọc đúng âm {K}, thành [-chi]/[-che]. Khi Tínhtừ đuôi [-go] đủi qua Số Nhiều cũng thêm H cho [g] đọc đúng âm {G}, thành [-ghi]/[-ghe]. Riêng Tínhtừ đuôi [-ico] đủi qua Số Nhiều Giống Cái thì thêm H cho [c] đọc đúng âm {K}, thành [-iche], dưng đủi qua Số Nhiều Giống Đực, lại KHÔNG thêm H, thành [-ici], và [c] đọc sang âm {CH}. Tươngtự Tínhtừ đuôi [-igo] đủi qua Số Nhiều Giống Cái thì thêm H, thành [-ighe], dưng đủi qua Số Nhiều Giống Đực không thêm H, thành [-igi]. Như vầy: [stanco]: "Mệt", "Tired". [lungo]: "Lâu", "Long". [drammatico]*: "Bikịch", "Dramatic". ĐỌCĐI. (i.2) Tínhtừ Đuôi [-ista]: Biếnđủi giống Danhtừ Đuôi [-ista]. Giống Đực Số Ít: [-ista]. Vídụ: [un signore ottimista]: "Ông tếu", "A gentleman optimistic". ĐỌCĐI. (i.3) Tínhtừ Đuôi [-one]: Biếnđủi gần giống Tínhtừ Đuôi [-o]. Giống Đực Số Ít: [-one]. Vídụ: [un bimbo chiacchierone]: "Bé nhắng", "A funny baby". ĐỌCĐI. (i.4) Tínhtừ Không Đủi Giống/Số: Mộtít Tínhtừ Italiano chả có biếncách mẹ. [pari]: "Chẵn", "Even". Vídụ: [un pene rosa]: "Kèn hồng", "A pink penis". ĐỌCĐI. (i.5) Tínhtừ bổnghĩa Nhiều Danhtừ: Nếu các Danhtừ là Đực, hoặc Đực lẫn Cái, thì Tínhtừ để Giống Đực Số Nhiều. Nếu các Danhtừ đều là Cái, thì Tínhtừ để Giống Cái Số Nhiều. Vídụ: [Anna, Marco e Paola sono stupidi]: "Anna, Marco cả Paola ngu bỏmẹ", "Anna, Mark and Paula are stupid". ĐỌCĐI. (i.6) Vịtrí Tínhtừ: Tínhtừ Italiano khá tinhtế khi đứng trước hay sau Danhtừ: [una famiglia grande]: "Một giađình đông", "A big family". ĐỌCĐI. Tínhtừ môtả Tônggiáo, Quốcgia, Hìnhdạng, Mầusắc, Quákhứ nên đứng sau Danhtừ: [la religione cattolica]: "Công Giáo", "The Catholic religion". ĐỌCĐI. Mộtsố Tínhtừ nên đứng trước Danhtừ: [bello]: "Đẹp", "Beautiful". ĐỌCĐI. (ii) Tínhtừ Bấtquytắc: 1. [buon]: "Tốt", "Good". ĐỌCĐI. [buon]: ĐỌCĐI. [quello]: ĐỌCĐI. [bello]: ĐỌCĐI. Bàiluyệnbé: Sửa mấy quả nầy: [(bello) isola]: "Quả đảo đẹp", "The nice island". ĐỌCĐI. (iii) Tínhtừ Sởhữu: "Củaanh", "My": "Củamầy", "Your": "Củanó", "His/Her": "Củatụianh", "Our": "Củatụimầy", "Your": "Củatụinó", "Their": ĐỌCĐI. Ghinhớ #1: [mio], [tuo], [suo] biếnđủi như Tínhtừ Chuẩn, trừ Giống Đực Số Nhiều thành [miei], [tuoi], [suoi]. Còn [loro] chẳng biếnđủi đéo. Ghinhớ #2: Mọi Tínhtừ Sởhữu phải đi sau Danhđịnhtừ Xácđịnh [il/la/i/le], trừkhi ámchỉ thànhviên giađình: [il loro libro]: "Sách bỏn", "Their book". Ghinhớ #3: Giống của Tínhtừ Sởhữu phải hợp Giống của Danhtừ nó bổnghĩa, không phải Giống của Sởhữuchủ ("Anh", "Cô", "Nó"): [Questo è Marco. Le sue ragazze sono tutti morti]: "Đây Marco. Gái tển tèo sạch rùi", "This is Mark. His girls are all dead". ĐỌCĐI. Bàiluyệnbé: Sửa mấy quả nầy: [(mio) auto]: "Xe anh", "My car". ĐỌCĐI. (iv) Tínhtừ Chỉđịnh: "Nầy", "This/These": Note: Nếu [questo]/[questa] đứng trước nguyênâm, thì thay bằng [quest'] cho gọn. Vídụ: [questo cane]: "Ông chó nầy", "This dog". ĐỌCĐI. "Kia", "That/Those": ĐỌCĐI. (v) Tínhtừ Sosánh: (v.1) Sosánh Hơnkém: Tínhtừ Italiano dùng các Trạngtừ [più] ("Hơn", "More") và [meno] ("Kém", "Less") để diễntả sự hơn-kém. Nếu đốitượng sosánh được nêu cụtỉ, thì dùng Liêntừ [di] ("Là", "Than") trước đốitượng đó. Vídụ: [Monica è alta]: "Monica cao phết", "Monica is tall". [Marco è intelligente]: "Marco khôn phết", "Marco is intelligent". ĐỌCĐI. (v.2) Sosánh Tươngđồng: Tínhtừ Italiano dùng Trạngtừ [così] ("Cũng", "So") và Liêntừ [come] ("Như", "As") để diễntả sự Tươngđồng. Đôikhi các bácgià dùng cặp [tanto], [quanto] thay cặp [così], [come] theo lối Latina. Vídụ: [Roma è così bello come Parigi]: "Rome cũng đẹp như Paris", "Rome is so nice as Paris". Hai câu trên hoàntoàn giống: [Roma è tanto bello quanto Parigi]. ĐỌCĐI. (v.3) Sosánh Bậcnhất: Tínhtừ Italiano dùng Danhđịnhtừ Xácđịnh [il/la/i/le] cùng Trạngtừ [più] ("Hơn", "More") và [meno] ("Kém", "Less") để diễntả sự Nhất (Superlative). Vídụ: [Le città più belle del mondo sono in Italia]: "Dững thịthành yêu nhất Quảđất là ở Italy", "The most beautiful cities of the world are in Italy". ĐỌCĐI. (v.4) Sosánh Khủng: Tínhtừ Italiano dùng Tiếpvĩngữ [-issimo] hoặc Trạngtừ [molto] ("Lắm/Rất", "Very") để diễntả sự Khủng (Absolute Superlative). Tínhtừ Khủng tậu bằng cách vứt nguyênâm cuốicùng của nó, rùi gắn [-issimo] vầu: [veloce]: "Nhanh", "Fast". [bello]: "Đẹp", "Good". ĐỌCĐI. Nhớ thêm H khi gặp C và G: [lungo]: "Dài", "Long". [simpatico]: "Xinh", "Nice". [fresco]: "Tươi", "Fresh". ĐỌCĐI. Vídụ: [Venezia è una città bellissima]: "Venice là một thànhphố rất tuyệt", "Venice is a very beautiful city". ĐỌCĐI. (v.5) Sosánh Cựckhủng: Giống Sosánh Khủng, Tínhtừ Italiano dùng Trạngtừ [troppo] ("Cực/Tuyệt", "Too") để diễntả sự Cựckhủng. Vídụ: [Le donne italiane sono sempre troppo caldo]: "Liềnbà Italy luôn nóng cực", "Italian women are always too hot". ĐỌCĐI. (v.6) Sosánh Cổđiển: Mộtsố Tínhtừ Italiano thừakế kiểu Sosánh Latina: [buono] >> [migliore] >> [ottimo]. [alto] >> [superiore] >> [supremo]. [grande] >> [maggiore] >> [massimo]. Dưng các cô không nên quantâm. Hãy chơi [più buono], [il più buono], [buonissimo] instead. ĐỌCĐI. Bàiluyện: Có cấutrúc Italiano giống Mẽo nầy: [il più lungo possibile]: "Lâu nhất cóthể", "As long as possible". ĐỌCĐI. ĐỌCĐI. ĐỌCĐI. Bài Thựchành #3: (i) Nhai vài quả từ Italiano nầu: [uno]: "Nhất", "One". ĐỌCĐI. (ii) Nghe quả nhạc Italiano nầu: Sharazan ("Sharazan") (@2010) Chữ tắt: S=Singular/Ít, P=Plural/Nhiều, M=Masculine/Đực, F=Feminine/Cái. Phụlục Danhsách Từ Dính trong bài: - Chibộ: You comrades (Chi bộ). Danhsách Từ Ghép trong bài: - Hơn-kém: More or less (Hơn kém). ***
"I often show the huge cock to any guy".
[pizza]: "Bánh", "Pizza".
[pasta]: "Mì", "Pasta".
[casa]: "Nhà", "House".
[bambino]: "Oắt", "Baby".
[minuto]: "Phút", "Minute".
[disegno]: "Vẽ", "Design".
[ristorante]: "Nhàhàng", "Restaurant".
[studente]: "Sinhviên", "Student".
[ospedale]: "Bịnhviện", "Hospital".
[case]: "Các ngôi nhà", "Houses".
[pizze]: "Dững cái bánh", "Pizzas".
[porte]: "Dững chiếc cửa", "Doors".
[ragazzi]: "Lũ nhóc", "Boys".
[gelati]: "Đống kem", "Ice creams".
[tempi]: "Các thời", "Times".
[ristoranti]: "Các nhàhàng", "Restaurants".
[notti]: "Dững đêm", "Nights".
[studenti]: "Đám sinhviên", "Students".
[città]: "Các thànhphố", "Cities".
[zii]: "Dững tên chú", "Uncles".
[occhi]: "Các lỗ mắt", "Eyes".
[banche]: "Dững ngânhàng", "Banks".
[righe]: "Các dòng", "Lines".
[fichi]: "Dững trái sung", "Figs".
[funghi]: "Dững cây nấm", "Mushrooms".
[clima]: "Khíhậu", "Climate".
[diploma]: "Đíplôm", "Diploma".
[problema]: "Bàitoán", "Problem".
[programma]: "Chươngtrình", "Program".
[tema]: "Chủđề", "Theme".
[mani]: "Dững quả tay", "Hands".
[comunista]: "Tên cộngsản", "Communist".
[comunisti]: "Bọn cộngsản", "Communists".
[feminista]: "Thằng háu gái", "Feminist".
[feministe]: "Tụi háu gái", "Feminists".
Nhiều: [le braccia].
Nhiều: [le dita].
Nhiều: [le ossa].
Nhiều: [le labbra].
Nhiều: [le uova].
Nhiều: [le paia]*.
Nhiều: [uomini]*. Đọc {u-'o-mi-ni}.
Nhiều: [mogli].
[la ragazza]: "Đứa gái", "The girl".
[le ragazze]: "Bọn gái", "The girls".
[la notte]: "Cái đêm", "The night".
[le notti]: "Các đêm", "The nights".
[l'erba]: "Bãi cỏ", "The grass".
[le erbe]: "Thảodược", "The herbs".
[l'opportunità]*: "Cơhội", "The opportunity".
[le opportunità]*: "Dững cơhội", "The opportunities".
Nhiều: [i ragazzi].
Nhiều: [i ristoranti].
Nhiều: [gli alberghi]*. Đọc {lli-al-b'er-ghi}.
Nhiều: [gli ufficiali].
Nhiều: [gli sbagli].
Nhiều: [gli zii]*. Đọc {lli-z'i-i}.
Nhiều: [gli sport].
Nhiều: [i film].
[una ragazza]: "Một gái", "A girl".
[un opportunità]*: "Một cơhội", "An opportunity".
[un ragazzo]: "Một thằng nhóc", "A boy".
[uno zucca]: "Một ông bíđỏ", "A pumpkin".
[uno scolaro]: "Một tên họctrò", "A pupil".
[un salmone]: "Một ông cáhồi", "A salmon".
[un trattore]: "Một con máycầy", "A tractor".
[Ho invitato alcune ragazze]: "Anh gọi mấy con phò", "I invited some girls".
[il] >> [del]. Vídụ: [il vino] >> [del vino].
[lo] >> [dello]. Vídụ: [lo sbaglio] >> [dello sbaglio].
[l'] >> [dell']. Vídụ: [l'albergo] >> [dell'albergo].
[la] >> [della]. Vídụ: [la notte] >> [della notte].
[l'] >> [dell']. Vídụ: [l'erba] >> [dell'erba].
[i] >> [dei]. Vídụ: [i ragazzi] >> [dei ragazzi].
[gli] >> [degli]. Vídụ: [gli amici] >> [degli amici].
[le] >> [delle]. Vídụ: [le ragazze] >> [delle ragazze].
[Ci sono delle belle donne in sala]: "Có đám phò xinhxinh trong phòng", "There are beautiful women in the room".
[Ci sono dei negozi?]: "Đây có quánxá gì hông?", "Are there any shops?".
[Ci sono delle ragazze?]: "Đây có phò chứ?", "Are there some girls?".
[C'è della ragazza?]: "Đây có con phò nầu hông?", "Is there any girl?".
[ci sono] nghĩa như "Are there?" hoặc "There are" Mẽo.
[Ho passato alcune ore a Luasi]: "Anh đã trải vài giờ ở Lừa", "I spent a few hours in Luas".
[Ho passato qualche ora a Luasi].
[Prendo un po' di latte nel caffe]: "Anh bỏ tẹo sữa vầu càphê", "I take a little milk in my coffee".
[Non c'è più latte]: "Hết mẹ sữa rùi", "There's no more milk".
[Non ho nessun' idea]: "Anh chả nghĩ đéo", "I don't have any idea".
[Ho conosciuto (?) ragazze simpatiche]: "Anh gặp mấy gái ngon".
2. Tínhtừ Chỉđịnh: "Nầy", "Kia", etc.
3. Tínhtừ đi kèm các Trạngtừ [molto] ("Lắm/Rất", "Very") và [troppo] ("Cực/Tuyệt", "Too").
2. Tínhtừ Bấtquytắc.
3. Tínhtừ Sởhữu.
4. Tínhtừ Chỉđịnh.
5. Tínhtừ Sosánh.
[il piccolo fiume]: "Con sông nhỏ", "The small river".
[i piccoli fiumi]: "Dững con sông nhỏ", "The small rivers".
[la piccola montagna]: "Hòn núi nhỏ", "The small mountain".
[le piccole montagne]: "Dững hòn núi nhỏ", "The small mountains".
[il grande fiume]: "Con sông nhớn", "The great river".
[i grandi fiumi]: "Dững con sông nhớn", "The great rivers".
[la grande montagna]: "Hòn núi nhớn", "The great mountain".
[le grandi montagne]: "Dững hòn núi nhớn", "The great mountains".
[l'uomo stanco]: "Thằng mệt", "The tired man".
[gli uomini stanchi]*: "Bọn mệt", "The tired men".
[la ragazza stanca]: "Con mệt", "The tired girl".
[le ragazze stanche]: "Gái mệt", "The tired girls".
[il lungo tempo]: "Thời dài", "The long time".
[i lunghi tempi]: "Lúc lâu", "The long times".
[la lunga notte]: "Đêm dài", "The long night".
[le lunghe notti]: "Dững đêm dài", "The long nights".
[il volto drammatico]: "Quả mặt hãm", "The dramatic face".
[i volti drammatici]*: "Dững quả mặt hãm", "The dramatic faces".
[la storia drammatica]*: "Chiện sến", "The dramatic story".
[le storie drammatiche]*: "Dững chiện sến", "The dramatic stories".
Giống Đực Số Nhiều: [-isti].
Giống Cái Số Ít: [-ista].
Giống Cái Số Nhiều: [-iste].
[dei signori ottimisti]: "Các ông tếu", "Some gentlemen optimistic".
[una signora ottimista]: "Bà tếu", "A lady optimistic".
[delle signore ottimiste]: "Các bà tếu", "Some ladies optimistic".
Giống Đực Số Nhiều: [-oni].
Giống Cái Số Ít: [-ona].
Giống Cái Số Nhiều: [-one].
[dei bimbi chiacchieroni]: "Các bé nhắng", "Some funny babies".
[una bimba chiacchierona]: "Bégái nhắng", "A funny baby".
[delle bimbe chiacchierone]: "Các bégái nhắng", "Some funny babies".
[dispari]: "Lẻ", "Odd".
[impari]: "Không bằng", "Unequal".
[blu]: "Lam", "Blue".
[rosa]: "Hồng", "Pink".
[viola]: "Tím", "Violet".
[marrone]: "Nâu", "Brown".
[una fica rosa]: "Thớt hồng", "A pink pussy".
[gli occhi rosa]: "Mắt hồng", "Pink eyes".
[Anna e Paola sono stupide]: "Anna cả Paola ngu bỏmẹ", "Anna and Paula are stupid".
[una grande famiglia]: "Một giatộc nhớn", "A grand family".
[la bandiera americana]: "Cờ Mẽo", "The American flag".
[una scatola tonda]: "Một hộp tròn", "A rounded box".
[la casa bianca]: "Căn nhà trắng", "The white house".
[un orologio rotto]: "Một đồnghồ hỏng", "A broken watch".
[buono]: "Tốt", "Good".
[cattivo]: "Tồi", "Bad".
[brutto]: "Xấu", "Ugly".
[giovane]: "Trẻ", "Young".
[vecchio]: "Già", "Old".
[largo]: "Rộng", "Wide".
[breve]: "Ngắn", "Short".
[lungo]: "Dài", "Long".
[grande]: "Nhớn", "Big/Large".
[grosso]: "To", "Big/Large".
[piccolo]: "Bé", "Small".
2. [bello]: "Đẹp", "Nice".
3. [quello]: "Đấy/Kia", "That".
Giống Đực Số Ít của [buon] cóthể là [buon] hoặc [buono], tùytheo Danhđịnhtừ Bấtđịnh của Danhtừ nó bổnghĩa là [un] hay [uno].
Như vầy:
[amico] >> [un amico] >> [buon amico].
[scolaro] >> [uno scolaro] >> [buono scolaro].
Các Giống/Số khác của [buon] biếnđủi bìnhthường:
[I buoni amici]: "Đệ ngon", "The good friends".
[La buona ragazza]: "Gái xịn", "The good girl".
[Le buone ragazze]: "Gái xịn", "The good girls".
Biếnđủi yhệt Danhlượngtừ [del].
Giống Đực Số Ít:
[del] >> [quel].
[dello] >> [quello].
[dell'] >> [quell'].
Giống Cái Số Ít:
[della] >> [quella].
[dell'] >> [quell'].
Giống Đực Số Nhiều:
[dei] >> [quei].
[degli] >> [quegli].
Giống Cái Số Nhiều:
[delle] >> [quelle].
Biếnđủi yhệt [quello].
Giống Đực Số Ít:
[bel].
[bello].
[bell'].
Giống Cái Số Ít:
[bella].
[bell'].
Giống Đực Số Nhiều:
[bei].
[begli].
Giống Cái Số Nhiều:
[belle].
[(quello) case]: "Dững quả nhà kia", "Those houses".
[(buono) amico]: "Một thằng đệ hẩu", "A good friend".
[(quello) giardino]: "Căn vườn đó", "That garden".
SM: [il mio].
SF: [la mia].
PM: [i miei].
PF: [le mie].
SM: [il tuo].
SF: [la tua].
PM: [i tuoi].
PF: [le tue].
SM: [il suo].
SF: [la sua].
PM: [i suoi].
PF: [le sue].
SM: [il nostro].
SF: [la nostra].
PM: [i nostri].
PF: [le nostre].
SM: [il vostro].
SF: [la vostra].
PM: [i vostri].
PF: [le vostre].
SM: [il loro].
SF: [la loro].
PM: [i loro].
PF: [le loro].
[loro padre]: "Pa bỏn", "Their father".
[(loro) casa]: "Nhà bỏn", "Their house".
[(suo) madre]: "Ma tển", "His mother".
[(nostro) amici]: "Bạn tụianh", "Our friends".
[(vostro) genitori]: "Bôlão tụimầy", "Your parents".
SM: [questo].
SF: [questa].
PM: [questi].
PF: [queste].
[questa casa]: "Quả nhà nầy", "This house".
[questi cani]: "Dững ông chó nầy", "These dogs".
[queste case]: "Dững quả nhà nầy", "These houses".
Coi ở mục Tínhtừ Bấtquytắc.
[Sofia è più alta]: "Sofia cao hơn", "Sofia is taller".
[Sofia è più alta di Monica]: "Sofia cao hơn (là) Monica", "Sofia is taller than Monica".
[Paolo è meno intelligente]: "Paolo kém khôn hơn", "Paolo is less intelligent".
[Paolo è meno intelligente di Marco]: "Paolo kém khôn hơn (là) Marco", "Paolo is less intelligent than Marco".
[Le donne sono così sane come gli uomini]: "Liềnbà cũng khỏe như liềnông", "Women are as healthy as men".
[Le donne sono tanto sane quanto gli uomini].
[Le case più vecchie della città sono in restauro]: "Dững quả nhà cổ nhất thànhphố đang được khôiphục", "The oldest houses in the city are being restored".
[Milano è la città più ricca d'Italia]: "Milan là thànhphố giầu nhất Italy", "Milan is the richest city of Italy".
[velocissimo]: "Rất nhanh", "Very fast".
[molto veloce] ~ [velocissimo].
[bellissimo]: "Rất đẹp", "Very good".
[molto bello] ~ [bellissimo].
[lunghissimo]: "Rất dài", "Very long".
[molto lungo] ~ [lunghissimo].
[simpatichissimo]: "Rất xinh", "Very nice".
[molto simpatico] ~ [simpatichissimo].
[freschissimo]: "Rất tươi", "Very fresh".
[molto fresco] ~ [freschissimo].
[Le donne italiane sono sempre molto caldo]: "Liềnbà Italy luôn nóng vãi", "Italian women are always very hot".
[cattivo] >> [peggiore] >> [pessimo].
[basso] >> [inferiore] >> [infimo].
[piccolo] >> [minore] >> [minimo].
[il più caldo possibile]: "Nóng nhất cóthể", "As hot as possible".
[due]: "Nhị", "Two".
[tre]: "Tam", "Three".
[quattro]: "Tứ", "Four".
[cinque]: "Ngũ", "Five".
[sei]: "Lục", "Six".
[sette]: "Thất", "Seven".
[otto]: "Bát", "Eight".
[nove]: "Cửu", "Nine".
[dieci]: "Thập", "Ten".
*Romina & Al Bano
- Trướckhi: Before (Trước khi).
- Kháiniệm: Concept (Khái niệm).
- Khảocứu: Learn (Khảo cứu).
- Gáimú: Girls (Gái mú).
- Đạitừ: Pronoun (Đại từ).
- Chủthể: Subject (Chủ thể).
- Độngtừ: Verb (Động từ).
- Hànhvi: Behavior (Hành vi).
- Danhtừ: Noun (Danh từ).
- Đốitượng: Object (Đối tượng).
- Danhđịnhtừ: Article (Danh định từ).
- Danhlượngtừ: Partitive (Danh lượng từ).
- Tínhtừ: Adjective (Tính từ).
- Bổnghĩa: Support (Bổ nghĩa).
- Trạngtừ: Adverb (Trạng từ).
- Giớitừ: Preposition (Giới từ).
- Địnhvị: Positioning (Định vị).
- Tinhhoa: Elite (Tinh hoa).
- Bầnnông: Ugly farmer (Bần nông).
- Đọcđi: Read it (Đọc đi).
- Hehe: Hey hey (He he).
- Vuilòng: Please (Vui lòng).
- Nghiêncứu: Learn (Nghiên cứu).
- Cơbản: Basic (Cơ bản).
- Ngữpháp: Grammer (Ngữ pháp).
- Quyếtđịnh: Tell (Quyết định).
- Tươngứng: Appropriate (Tương ứng).
- Nhàhàng: Restaurant (Nhà hàng).
- Sinhviên: Student (Sinh viên).
- Bịnhviện: Hospital (Bịnh viện).
- Nhậpngoại: Foreign (Nhập ngoại).
- Tuânthủ: Follow (Tuân thủ).
- Nguyêntắc: Principle (Nguyên tắc).
- Hầunhư: Almost (Hầu như).
- Thuộclòng: Remember (Thuộc lòng).
- Chúý: Attention (Chú ý).
- Thànhphố: City (Thành phố).
- Liềnnhau: Sequential (Liền nhau).
- Tồntại: Exist (Tồn tại).
- Trọngâm: Stress accent (Trọng âm).
- Liênquan: Concern (Liên quan).
- Tươngtự: Same (Tương tự).
- Ngânhàng: Bank (Ngân hàng).
- Ngoạilệ: Exceptions (Ngoại lệ).
- Phầnnhớn: Most (Phần nhớn).
- Xinê: Cinema (Xi-nê).
- Khíhậu: Climate (Khí hậu).
- Đíplôm: Diploma (Đíp-lôm).
- Bàitoán: Problem (Bài toán).
- Chươngtrình: Program (Chương trình).
- Chủđề: Theme (Chủ đề).
- Cộngsản: Communist (Cộng sản).
- Đặcbiệt: Unusual (Đặc biệt).
- Dịdạng: Deformity (Dị dạng).
- Bàiluyện: Exercise (Bài luyện).
- Xácđịnh: Definite (Xác định).
- Bấtđịnh: Indefinite (Bất định).
- Thảodược: Herbs (Thảo dược).
- Cơhội: Opportunity (Cơ hội).
- Nguyênâm: Vowel (Nguyên âm).
- Kháchsạn: Hotel (Khách sạn).
- Sĩquan: Officer (Sĩ quan).
- Sailầm: Mistake (Sai lầm).
- Thểthao: Sport (Thể thao).
- Uýnhdấu: Mark (Uýnh dấu).
- Lưuý: Attention (Lưu ý).
- Kếtthúc: End (Kết thúc).
- Phụâm: Consonant (Phụ âm).
- Bíđỏ: Pumpkin (Bí đỏ).
- Họctrò: Pupil (Học trò).
- Cáhồi: Salmon (Cá hồi).
- Máycầy: Tractor (Máy cầy).
- Biếnthể: Variations (Biến thể).
- Xinhxinh: Beautiful (Xinh xinh).
- Quánxá: Shops (Quán xá).
- Phùhợp: Matched (Phù hợp).
- Danhlượngngữ: Partitives (Danh lượng ngữ).
- Bìnhyên: Peace (Bình yên).
- Càphê: Coffee (Cà-phê).
- Phủđịnh: Negative (Phủ định).
- Vướnđề: Problem (Vướn đề).
- Phủphủđịnh: Anti-negative (Phủ phủ định).
- Sởhữu: Possessive (Sở hữu).
- Chỉđịnh: Demonstrative (Chỉ định).
- Bấtquytắc: Irregular (Bất quy tắc).
- Sosánh: Comparative (So sánh).
- Tựđiển: Dictionary (Tự điển).
- Bikịch: Dramatic (Bi kịch).
- Mộtít: A few (Một ít).
- Biếncách: Changes (Biến cách).
- Vịtrí: Position (Vị trí).
- Tinhtế: Subtle (Tinh tế).
- Giađình: Family (Gia đình).
- Giatộc: Family (Gia tộc).
- Môtả: Describe (Mô tả).
- Tônggiáo: Religion (Tông giáo).
- Quốcgia: Country (Quốc gia).
- Hìnhdạng: Shape (Hình dạng).
- Mầusắc: Color (Mầu sắc).
- Quákhứ: Past time (Quá khứ).
- Đồnghồ: Watch (Đồng hồ).
- Biếnđủi: Change (Biến đủi).
- Bìnhthường: Usually (Bình thường).
- Yhệt: Exactly same (Y hệt).
- Củaanh: My (Của anh).
- Củamầy: Your (Của mầy).
- Củanó: His/Her (Của nó).
- Củatụianh: Our (Của tụi anh).
- Củatụimầy: Your (Của tụi mầy).
- Củatụinó: Their (Của tụi nó).
- Ghinhớ: Rememberance (Ghi nhớ).
- Trừkhi: Unless (Trừ khi).
- Ámchỉ: Allude (Ám chỉ).
- Thànhviên: Member (Thành viên).
- Sởhữuchủ: Possessor (Sở hữu chủ).
- Bôlão: Parents (Bô lão).
- Tụimầy: Your (Tụi mầy).
- Hơnkém: Inequality (Hơn kém).
- Diễntả: Describe (Diễn tả).
- Cụtỉ: Specifically (Cụ tỉ).
- Liêntừ: Link word (Liên từ).
- Tươngđồng: Equality (Tương đồng).
- Đôikhi: Sometimes (Đôi khi).
- Bácgià: Old dirty man (Bác già).
- Liềnbà: Woman (Liền bà).
- Liềnông: Man (Liền ông).
- Hoàntoàn: Fully (Hoàn toàn).
- Bậcnhất: Superlative (Bậc nhất).
- Thịthành: Cities (Thị thành).
- Quảđất: The world (Quả đất).
- Khôiphục: Restore (Khôi phục).
- Tiếpvĩngữ: Suffix (Tiếp vĩ ngữ).
- Cuốicùng: Last (Cuối cùng).
- Cựckhủng: Absolute superlative (Cực khủng).
- Cổđiển: Classic (Cổ điển).
- Quantâm: Pay attention (Quan tâm).
- Cấutrúc: Structure (Cấu trúc).
- Cóthể: Can (Có thể).
- Thựchành: Practising (Thực hành).
151 Comments (Page 1/1)
Thanks!
Thằng con lợn Minh Thuyết nầy cứ họp nghịviện là bị đẩy lên phátbiểu à http://www.vnexpress.net/GL/Xa-hoi/2010/06/3BA1CF90/ ? Địtmẹ lần nầu nói cũng như thằng giẻrách chưa hết vỡlòng mà vưỡn cứ nói. Thếnầu là nơi "sơn cùng thủy tận đéo xây được thủđô"? Địtmẹ Seoul nó nằm ở đâu? Đài Bắc nằm ở đâu? Địtmẹ Dì cũng chả ủnghộ di thủđô lên Ba Vì, vì Dì biết các bạn Bê Xê Tê tung quả ý mần giá cho đấtđai của các bản thôi, dưng mà Dì cũng đéo phảnđối kiểu phongthủy vườn như thằng Thuyết Phò.
Bài #3 nầy trông cóvẻ dài, dưng cô nầu có nềntảng ngoạingữ tốt (vững ítnhất một ngoạingữ, 2 giở lên càng tốt), thì chỉ ngốn xong trong 1 ngày.
sư bố thằng nhất nhá..chính anh bẩu YPHANHO thì nó phải là YPHANHO nhá..cấm cãi.. dcm anh bẩu sai đúng kệ mẹ nó ...cứ YPHANHO là ytalia ..anh định nghĩa thế ..ddmc chú mầy biết gì ngoại ngữ tư bẩn biên nhở..thời thởi anh lv cũng quãng vài chục tên hộ chiếu vài chục quốc gia khác nhau nhế..ddcm khi anh bẩu mà chúng không nghe ..không hiểu thì anh sẽ dùng tay chân củ sọ vân vân..mồm méo méo cười cười thế nầu chúng hiểu là được..nên anh biết ngoại ngữ tư bẩn thật vô cùng..vậy kết luận YPHANHO cũng có thể và cũng chính là YTALIA ..thế nhé.hấn về học ytaliano và đừng théc méc kiểu rày nữa..không anh oánh dắm phát tụt cả trĩ vầu họng đới..
bài 3# nầy thế đếu nầu máy anh chẳng trông gì sất là sao là sao???
Dì Bựa có lô đất nào trên Ba Vì không. Công nhận bọn nó quá giỏi, rất bài bản, cách đây 5-7 năm bỏ ít tiền ôm đất rẻ , cách đây 2 năm chuyển đất ấy về HN và bây h biến nó thành trung tâm Hc, bán xong lại quay về Ba Đình, Hoàn Kiếm. Dì có biết tương lai bọn bỏn nhắm chỗ nào không để Nội ké kiếm tý ?
Tốt lắm, tốt lắm. Anh ghé quán thấy thầy trò say sưa học hành, mừng lắm. Ờ hômqua Dì cũng cổvõ cho Triều Kim mới phê chứ. Nếu mà độ thì thắng to. Bọn ngoàiphố tuyền chấp 2 trái.
Chếtcười các bạn Phichâu có quả kèn Vu Vu Dên La, mấy hôm đầu Thím còn tưởng TV hỏngmẹ rùi chớ.
Hehe ngó trước quả nầy để chuẩnbị học Y Pha Ngữ sau khi kếtthúc Ý Đại Ngữ:
(i) Danhtừ Italiano có đuôi [-ità] (nhớ Dấu Huyền nơi chữ A) không đủi khi qua Số Nhiều: [t] hay [tt] cũng thế em à.
Sao Thầy lại gọi là Danh Định Từ nhỉ? Nó là Mạo Từ chứ? Mạotừ hay Quántừ là chữ dùng của các bácgià Nam Kỳ thời 194x, nghe nó chả có một títi liêntưởng gì đến Articles. Danhđịnhtừ, là từ chỉđịnh Danhtừ. "Cái conbé ý..", "Cái thằngnhóc ý..". Thì "Cái" là Danhđịnhtừ. Thế là chuẩn.
Ui chao, đêm nay Mít vừa ôn Italian vừa học thêm tiếng Bựa. Ngôn ngữ nào cũng có cái lợi của nó phải hông Dì? Đọc tới ví dụ "una fica rosa" Mít chợt nhớ một chiện kể ra đây để chi bộ rút kinh nghiệm trong dịp tới Ý trong tương lai. Khi ma của bạn Mít hỏi món ăn của bà ta nấu cho Mít ăn có ngon không, Mít không hiểu sâu tên tển lại cười sặc sụa khi Mít ra hiệu "Ok" bằng tay. Sau đó tên tển mới giải thích rằng không bao giờ giơ tay ra hiệu "OK" theo kiểu bọn Yankee,
hai ngón trỏ và cái chụm lại, và 3 ngón còn lại chĩa thẳng lên
với tụi Ý nhé. Đối với bọn bỏn nó nghiã là "thớt" theo cách gọi ở quán Bựa đấy...Santa Maria!!! Bây giờ nghĩ lại còn thấy buồn cười. Năm đó Mít và tên tển chưa đứa nào quá 23 tuổi. Mà Mít lại là khách của pa ma tên tển mới chết chứ! hahaha Ừa bọn Ý có nhiều tậptục kháclạ so mới các bọn khác. Lúc rảnh Dì kể. Em Mít có gì hay kể trước đi.
Dì Bựa có lô đất nào trên Ba Vì không.
Công nhận bọn nó quá giỏi, rất bài bản, cách đây 5-7 năm bỏ ít tiền ôm
đất rẻ , cách đây 2 năm chuyển đất ấy về HN và bây h biến nó thành trung
tâm Hc, bán xong lại quay về Ba Đình, Hoàn Kiếm. Dì có biết tương lai
bọn bỏn nhắm chỗ nào không để Nội ké kiếm tý ?Đ/c Què HN Trứng bigiờ mua được, dưng lúc nầu nó lên và dững quả nầu lên thì khó đoán như đá banh vậy.
Bọn tinh hoa Khoai Tây gọi bọn nói tiếng họ Latin như Pháp, Ý là bọn Monkey của Châu Âu, hoa hòe hoa sói. Bọn già hói học ở Nga trong quán bựa này lo mà học tiếng Anh hay Đức và đọc sách sinh viên tư bản nó học để thoát khỏi chất nhà quê của nền giáo dục XHCN. Dì mặcđịnh các cô đã biết tiếng Mẽo rùi, đéo cần học any more. Tên nầu thiênhướng doanh-thương, kỹ-công.. thì cần Mẽo. Chứ tên nầu chơi nhânvăn, sử-địa, chấtnghệ.. thì phải học Italiano, Francais, Espanol, Latina..
Bộ giáotrình "Luas Buas 11 Ngoạingữ Must Learn Siêutốc" được Dì biênsoạn rút kinhnghiệm từ các khóahọc tiếng Đông Âu 1 năm của dusinh Lừa thời 197x-198x, và các khoáhọc 6 tháng tiếng Bồ của các Giáosư Lừa đi xuấtkhẩu dậyhọc bên PhiChâu/NamMẽo 198x. Với các đầulâu tinhhoa (như của đám dusinh, hoặc giáosư), thì thờigian 1 năm học theo các giáotrình của Lừa cóthể rút còn từ 2 tuần đến 2 tháng tùy ngônngữ và họclực. Đảmbẩu sau 2 tháng học, sinhviên cóthể sang any Khoaitây vôtư để sống, mầnviệc, dậy học, hoặc thậmchí theo học đạihọc các ngành đơngiản (kỹthuật, kinhtế..).
Nếu các cô không biết một thứ tiếng nầu ngoài Mẽo, các cô cóthể bỏsót 30% thôngtin trên Mạng, và 70% thôngtin trong thưviện. Tạisâu Dì cóvẻ như cái đéo gì cũng biết, dù Dì cũng chỉ có thằng Gúc mần bạn thânthiết như các cô? Tạibởi Dì cóthể tracứu bằng 20 ngônngữ hehe.
Il negozio è calmo come fica scopata
Addio a tutti siete cagne hehe
Tạisâu Dì
cóvẻ như cái đéo gì cũng biết, dù Dì cũng chỉ có thằng Gúc mần bạn
thânthiết như các cô? Địtmẹ cô Cường Dương dìm hàng Dì hử sưbố cô chứ Dì nổ nổ cái \./ ý. Mấuchốt của Phươngpháp Luas Buas chính là quả đặt nềntảng trên một vài ngoạingữ đã biết trước, và giảithích songngữ. Đéo phải để ôn tiếng Mẽo hay tiếng Lừa, mà để đốichiếu. Sau nầy học tiếng Tây Ban Nha, các cô sẽ học qua tiếng Ý, dững đoạn chua tiếng Mẽo trong bài sẽ được thay thành tiếng Ý.
Tên Lừa nầu thích khoahọc cơbản (như Chau Ngo chẳnghạn) nên chọn hướng như bạn Tụy nầy http://huyminh.wordpress.com/2010/06/15/hoang-tuy/ thì có ích cho Lừa nhiều hơn. Huy Bom biên nhiều thứ buồn cười bỏmẹ dưng cănbản là ổn. Bạn Tụy là thầy Pa Dì, chăm học y như Dì thời Dì còn giàhói, dưng lại tuyền theo Nga nên các lýthuyết của bản bị Bê Xê Tê coi như trò đùa. Tộinghiệp. Bạn Tụy học tiếng Nga 3 tháng để đọc sách là đúng đó. Dì tự học tiếng Mẽo năm 15-16 tuổi, huyềntuyền đéo có thầy, mất đúng 1 tháng để biên dững essays đầutiên. Hồi hổi Dì học theo sách của Lê Bá Kông. Tên nầy dậy chán kinh, dưng mà Dì cũng tiếpthu được vôkhối. Học lýthuyết xong, Dì qua trường Ngoạigiao thựchành luôn. Bọn chơi mới Dì hồi hổi giờ tuyền yếunhân Lừa cả rùi, mình Dì xeôm hehe.
Il negozio è calmo come fica scopata
Bọn chơi
mới Dì hồi hổi giờ tuyền yếunhân Lừa cả rùi, mình Dì xeôm hehe.
Thằng Gúc đọc lão Bựa đánh giá được bao nhiêu %? Cô nghe bàihát rùi sosánh mới Gúc thì biết thằng thẳng phátâm đúng đến 90%. Đừng lo thằng Gúc đọc sai nhiều. Nếu các cô ra phố học thầy Lừa, thì khảnăng nói đúng chỉ có 10% thôi. Học thầy Lừa chẳngthà đéo học. Hồi Dì học tiếng Nga để duhọc, địtmẹ thuộc loại xuấtxắc, thếmà tháng đầu sang Nga đéo nghe được chữ nầu. Học qua bàihát cũng là một mấuchốt của Dì ở giáotrình Luas Buas.
Đábanh năm nay như \./ nên Dì xoay qua Italiano vậy. Các cô thấy chưa, tiếng Ý cựckỳ đẹp, để hát hoặc tâmsự gáimú thì quả vôđối. Từ Ý tuyền kết bằng nguyênâm, đọc lúc đéo nầu cũng dudương dudương. Không có từ Ý xịn nầu có quá 2 phụâm liền nhau (tiếng Séc có câu gồm 70 chữcái tuyền phụâm cả hehe, có từ 5 chữcái tuyền phụâm luôn, đọc tức cả ngực). Tiếng Ý cũng gầnnhư không có hợpâm. Tỉnhư [tuoi] thì không đọc là (tuôi) như Lừa hay {twoy} như Mẽo, mà đọc là {tu-o-i} (3 đơnâm táchbiệt thayvì 1 hợpâm).
Mịa, lúc nãy bốt còm mà nó
điếu lên. Anh cũng nghĩ Mạo từ hay
Quán từ chả gợi lên nghĩa gì hết, thay là đúng. Bóng đá chán như xit thì học
ý đại lợi là chuẩn Thử bẩu anh Gúc đọc mấy từ
ngoại nhập thì thấy bọn Ý nầy đọc si pô, phim, Tac zi. Tức nghĩa nó đọc theo âm
của nó, kệ mẹ thằng Mẽo hay Pháp đọc như nầu. Cái đấy cũng hay, đã nội địa hóa
thì cầm mẹ gì xem thằng bản ngữ đọc như nầu ! Grazie signorina, Buas! Gọi Dì là Signora chớ cô. Còn Buas là tínhtừ như English, Italiano.. (cả số ít và nhiều) chứ có phải tên Dì đéo đâu.
Các cô đéo cần cámơn Dì, nghe đãibôi bỏmẹ. Các cô chỉ cần chăm học, chăm thểhiện mình đã biết Italiano, là Dì khoái rùi. Hồi 198x Dì học Ý, Pháp, Tây.. có buồi ra thầy. Mua cuốn sách tựhọc (bằng tiếng Nga) về, rùi mở các đĩahát, học tuyền theo các bàihát thịnhhành. Tiếng Tây Dì có nhiều điềukiện thựchành vì sống cùng bọn Cuba, có cả vện Cuba da đenngòm \./ đỏlòm. Tiếng Pháp thì Dì có hai thằng bạn người Madagascar luyện. Còn tiếng Ý thì chỉ có Al Bano Romina, Pupo, Toto, Richie Poveri.. Thếmà lần đầu sang Ý, cũng dám nhẩy vầu quán Info ở ga tầuhỏa, hỏithăm nhànghỉ phòngtrọ như biết rùi hehe. Con cỏn chầu Dì bằng tiếng Mẽo, Dì phang một câu Italiano dàithòng, cỏn trợn mẹ mắt.
Ciao a tutti. Ừa ừa Dì yêu em Đì hehe.
test
[cinema] là từ nhập ngoại thì hiển nhiên là M và không có số nhiều rồi đúng không? Phần Số Nhiều của đám ngoạilệ ý Dì đã nói đâu. Dững cái đấy ít quantrọng, dần nó sẽ ngấm. Cinema đúng là từ ngoạinhập hoàntoàn chứ không phải từ gốc Hy-La.
An Hoang Trung Tuong 20:51 16-06-2010 Gọi Dì là Signora chớ cô. Còn Buas là tínhtừ như English, Italiano.. (cả số ít và nhiều) chứ có phải tên Dì đéo đâu. ---------------- Mịa, chỗ nầy Dì chậm hiểu, để anh giải thích. Dì là em gái vợ, gọi thay con, vậy Dì trẻ nên là signorina. Còn Buas danh từ chung / tính từ (tùy lúc) . Nhưng Dì Bưa quá nủi tiếng nên nó được biến thành danh từ riêng, tỉ như Ông Cụ. Mịa Dì vưỡn xài đó thôi. Hố hố. Dì là em vợ cái củ \./ ý. Dì là chị mẹ.
O, em cung vua hoc duoc Ti amo. Học kiểu đó gọi là Baby Learn, rất máymóc và hay quên. Thằng Michel Thomas chiên dậy kiểu nầy và quảngcấu học any ngoạingữ trong 2 tuần. Trung Tướng đã thử tiếng Ả của tển và thấtbại, lại phải quayvề dùng giáotrình tựtạo.
Thoi dung xung la Di nua duoc roi day. Namtính nó ở trong kèn Chứ nó chẳng ở trong tên của Dì
Tạibởi Dì cóthể tracứu bằng 20 ngônngữ hehe.@Dốt Tướng Khiêmtốn là đứctính tồitệ nhất của một tinhhoa.
Troi.
Cu khong dau thi post duoc ma co dau lai khong post duoc.
Ờ hômqua
Dì cũng cổvõ cho Triều Kim mới phê chứ. Nếu mà độ thì thắng to. Bọn
ngoàiphố tuyền chấp 2 trái.@ Dì Dắm Chuối mần cho bọn nầu mà đang June đi mần kếhoạch kinhdoanh hử?
Học qua bàihát cũng là một mấuchốt của Dì
ở giáotrình Luas Buas. @ Dì Tướng Ôi em Mít thế thì còn giàhói hơn cả Sỹ Già Dâm à?
[cerimonia] Em nghĩ đây là ngoại lệ (i), giống đực nhưng có kết thúc là [-a] vì nó có vẻ giống từ [ceremony] của tiếng Anh. Vì vậy số nhiều của nó có thể là [cerimonii], nó lại có đuôi là 2 chứ [-ii], không biết trọng âm rơi vào đâu, thôi liều cứ bỏ một [i] đi. Vậy em chọn số nhiều của nó là [cerimoni] [cerimonia] là Cái em ơi. Đủi Nhiều thành [cerimonie]
Ôi đù mẹ Spain của Dì tèo rùi. Ép thằng Sĩ như ép mía mà để nó giã cho phát nhăn dăng chó. Hehe ghét quá đi. May mà không bắt độ. Làng chấp 1.5 trái đấy. Dì nghiệm ra dững đội nầu Dì yêu mà bắt nó thì thểnầu Dì cũng thua, mà không bắt nó thì xem mất hết phê.
[albergo] --> [alberghi]
[giacca] --> [giacche]
[sacco] --> [sacchi]
Thoi den gio phai di ngu roi, muon hoc them cung chang duoc, mai 5 h phai day roi,
Ôi em Mít
thế thì còn giàhói hơn cả Sỹ Già Dâm à? @ Dì Tướng Mọi Vàng Son đều trẻ đẹp, nên Dì luôn kêu Vàng Son bằng Em.
Mình học cũng chậm thật, thế là mới xong phần số ít số nhiều. Em đừng để tiếng Mẽo nó ảnhhưởng đến các thứ tiếng khác. Trong các ngônngữ, "thờigian" vưỡn có Số Nhiều. Lừa nói "Lắm thờigian". Nga nói "Vremeni". Vươnvươn. Ngay tiếng Mẽo cũng có "The New York Times" ("Thờibấu Nĩu Ước"). Còn "time" với nghĩa là "lần/lượt" thì đươngnhiên Số Nhiều vôtư. "Many times", "Much time".. tiếng Mẽo cũng rõràng đấy thôi.
Thực ra việc xưng này kia nó cũng ảnh hưởng đến tâm lý đấy, người ta gọi là tự kỷ ám thị í. Hay đúng là chuyển giới thật rồi? Hồi cách nay chục năm Dì tuyên xưng Chị hehe. Bọn tintin nữ hồi hổi lại thích xưng Anh.
Tùy Trung Tướng thôi, nhưng thật lòng em không thích tự nhiên Trung
Tướng xưng là Dì. @em Hê Namtính nó ở trong kèn Chứ nó chẳng ở trong tên của Dì@Dốt Tướng Tên là Dì nghe ri ri tiếng dế Kèn của Dì (chắc) cũng be bé ... tị ti Thế nên Tướng … hóa mẹ Dì Xem ra hoàn cảnh sầu bi thế lào… Kèn Dì cứ gọi là miênman miênman.
Hay Trung Tướng chuyển giới thật rồi?
Thân gửi các tên Bựa! Nhân dịp em Rô xinh ra thăm Hà Nội và có í muốn gặp gỡ một số
Bựa viên hiện đang sống và làm việc tại Hà Nội để … giao lưu và … chém gió! Mạn phép các Bựa, Phọt Phẹt và Sư Thứ xin phép đứng ra tổ chức
và mời các tên Bựa có nhu cầu giao lưu, gặp gỡ và … chém gió đúng 11h30, thứ 3,
ngày 22/6/2010 có mặt tại tầng 1, nhà hàng Lengend Beer Seafoot ở Siêu thị
BigC, số 222 Trần Duy Hưng, TP Hà Nội (Lưu í: chương trình có thể kéo dài đến ... sáng ngày hôm sau). Rất mong các tên Bựa thu xếp thời gian và chuẩn bị sẵn dao thớt để chém gió! Trân trọng! TĐT Ps. Dự kiến kinh phí tối thiểu 300.000 đồng/ tên! Tên nào góp nhiều hơn thì càng tốt! Mỗi tên được mang theo 1 vện miễn phí! Thừa thiếu sẽ tính sau! Nếu tham dự được xin liên hệ với tên Sư Thứ để Hắn đặt chỗ và
kê ghế trước! Có thể hệ qua còm trong Bờ lốc hoặc điện thoại: 0904 882 659
Tối qua trên công trường thuỷ điện Sơn La, có 7 công nhân của Công ty cơ khí Đông Anh trong lúc tháo dỡ mái che tạm khu vực gian máy đã rơi xuống từ độ cao khoảng 20 m, 4 người đã chết. Báo chí VN ko thấy đưa tin lồn gì
Tainạn laođộng ở Lừa bằng khoảng 2/3 tainạn giaothông, chừng 20,000 nạnnhân tèo mỗi năm. Consố nầy hoàntoàn bímật không bâugiờ được côngbố.
Trung Tướng mà còn nhầm lẫn giữa Số Nhiều và số lượng nhiều thế này em không theo học nữa đâu. Em học hay hông là quyền của em, dưng đừng có cãi Dì. "Time" tiếng Mẽo có Số Nhiều là "Times". "Tempo" tiếng Ý có Số Nhiều là "Tempi". "Temps" tiếng Pháp thậmchí không có Số Ít, luôn là Số Nhiều. Đi dậy học ghét nhất họctrò cãi vửa sai vửa bướng, lại vửa cố.
Nói về Số của Danhtừ (Noun Form, đừng có nhầm với "Noun Number"), các thứ tiếng có các cách tiếpcận rất khác nhau. Chẳnghạn "Shtany" ("Quần") trong tiếng Nga luôn là Số Nhiều. Dù chỉ có 1 chiếc quần, thì nó vưỡn là Số Nhiều. Cănbản cách dịch của Lừa từ "Form" thành "Số" làm cho Lừa dễ nhầm thành "Number".
Đi dậy học ghét nhất họctrò cãi vửa sai vửa bướng, lại vửa cố. Thời gì thì Thời, nó vưỡn dùng Số Nhiều (Plural Form) của "Time" là "Times". "Time" có nhiều nghĩa, chứ không chỉ mỗi một nghĩa "thờigian vôcùng vôtận".
Thực sự là không đồng í với quan điểm Time với nghĩa Thời Gian có thể có dạng Số Nhiều dù nó có thể dùng với nghĩa là Lắm Thời Gian. Em muốn hiểu gì thì hiểu, dưng "time" luôn có dạng số nhiều là "times". Và tiếng Ý thì đặcbiệt luôn dùng "tempi" là Số Nhiều của "tempo". Hiểu nó thếnầu là tùy ngữcảnh. Em cãi chả ăn nhập gì với chủđề cả, chán bỏmẹ, Dì thật.
BUỒN QUÁ!
Trong tiếng Mẽo, dùng "Trouser" ("Pant") hay "Trousers" ("Pants") để chỉ 1 chiếc quần đều được, dưng quầnchúng hay dùng cách thứ nhất, còn hànlâm thích dùng cách thứ hai. Thiênhướng dùng cách 1 là nhiều hơn. Tạisâu "quần" thì phải Số Nhiều? Tại lịchsử đấy. Khi "quần âu" mới được chế ra, thì phần thân và phần ống được mần riêng. Ở nhà ngườita bận cái thân cho mát như quần soọc, đi xa thì đính thêm đôi ống vầu.
Không hiểu sâu em Hê gán cho "time", "tempo" mỗi một nghĩa là "thờigian" rùi cho rằng nó khôngthể có Số Nhiều? Ngay trong bài Dì cũng chỉ chúthích: "tempo": "thời"/"time" và "tempi": "các thời"/"times", chứ cũng không dùng chữ "thờigian" kia mà? Tuynhiên tiếng Lừa vưỡn nói "các thờigian" và "dững thờigian" như thường. Tỷnhư "Dững thờigian tôi bên Nàng, kèn tôi luôn dựcdỡ...".
Chán thì chan, nhưng Thầy muốn em đưa Thầy lên đỉnh được với món Ngoại Ngữ này thì Thầy cũng phải nghe phía em nữa, còn nếu không thì thôi, một mình em không thể. Em nói gì Dì hiểu chứ, dưng nó chả ăn nhập mẹ gì với vướnđề em đưa ra lúc đầu. Lúc đầu em thắcmắc "tempi": "các thời", "Times" cơ mà? Bảothủ không tốt đâu.
Bọn Ý còn có hẳn trang web "Tempi" (Dịch là "Thờiđại", giống "Times Square" là "Quảngtrường Thờiđại") to vậtvã đấy.
Rõ ràng là Thầy chưa đọc kỹ comment của em rồi mắng em sa sả lại còn. Em nhìn lại comment đầutiên của em xem. Dì chưa hề đưa ra một câu văn hoànchỉnh nầu sửdụng một trong các từ "các thời", "tempi", "times" (mà chỉ dẫn ra nghĩa của "tempi"), thế mà em cứ khăngkhăng cãi là không đúng.
Nói chiện mới Dì thì các Bựa phải chặtchẽ nhấtquán từ đầu đến cuối, chứ cứ cãi lăngnhăng Dì quát cho đấy.
Em bảo Thầy tạm dừng trả lời em. Cào thì mắng tiếp hehe. Mắng cho khi nầu tiếpthu thì thôi hehe. Dạng như Sư Thứ, Chuối.. không mắng thì bỏn có chịu nghe cái dắm ý. Vướnđề em hỏi Dì giảnhời rất chi cụtỷ rùi, em cứ cố cãi mà làm gì? Thế đâu còn là rẽ nhánh, mà là đi ngược đường rùi.
Cái quantrọng ở đây là gì? Là Dì dẫngiải: tempo = time tempi = times Chả có gì sai cả. Đừng có cãi Dì vớvỉn.
Dì là em gái mẹ, Bựa ngẫn rùi. Con anh nó gọi Dì thì chẳng
là em vợ của anh sâu? Anh gọi thay con thì gọi bằng Dì, rất thông dụng. Cãi cái
điếu. Trả bài Dì nầy (không Dì lại dỗi thì bỏ mịa) Bài tập Albergo - alberghi Cerimonia - cerimonie Finesta - finestre Giacca - giacche Lago - laghi Ombrello - ombrelli Ospedale - ospedali Oppotunità - oppotunita Sacco - sacchi Sbaglio - sbagli Spiaggia - spiaggi Film - film Sport - sport Ngon phết. Dưng [oppotunita] thì nên thêm dấu Huyền vầu cho nó pro nhế [oppotunità]. Còn Spiaggia thì phải thành [Spiagge] chứ, bỏ chữ I không cầnthiết đi. Tiếng Ý nó thế, cáigì thừa thì quẳng mẹ đi chứ không vãilọ như tiếng Mẽo.
Mang dung thi nghe, mang sai thi quen di.
Được. Dì không hề nói nhưthế. Em ngẫn mẹ nó rùi. Dì nói "Times" là Số Nhiều (Plural Form, not A Number) của Time, được dùng trong "New York Times", còn hiểu nó là gì thì tùy. "Số Nhiều" không phải là "Nhiều" rõ chưa? Nó là "Dạng Plural", tiếng Lừa không có từ tươngđương nên dịch mẹ thành Số Nhiều. Nóichung tiếng Lừa cũng không có Số Nhiều, mà khi muốn chỉ sự Nhiều, thì thêm một từ khác vầu Danhtừ. Em bảothủ thế thì không tiếnbộ nủi đâu. Em làm bạn với em Phạm Phòng, côgiáo Thảo là đúng rùi.
Đéo gì gái mà cứ cãi khăngkhăng dững thứ sailè ra. Vàng Son nên Dì nhânnhượng lắm đấy. Chứ Bần Nông hay Lét Gay thì Dì tương cho bỏmẹ.
Cách sống của Khoai Tây và Lừa:
8) Giao-tiếp (Communications):
Trung Tướng hãy đọc lại những comment của em và của Trung Tướng rồi hãy nói tiếp Trung Tướng ạ. Đọc đọc cái dắm ý.
Trung Tướng muốn em tung hô những lời nói của Trung Tướng như Chân Lý, em cũng có thể làm được, đơn giản mả. Nói Yes vô cùng dễ, nói No em mới phải nghĩ.
Dì ghét thói lýthuyết suông vớvỉn. Cái đúng thì phải nghe. Chấm hết. Em đã nói sai. Chấm hết phát nữa. Cãi vớ cãi vẩn cái sự mình nắm chưa rõ là không hay.
Do ảnhhưởng của giáodục bởi giađình, trườnglớp mà mỗi Lừa khi lớn lên rất không có ýthức trântrọng nhâncách bảnthân. Phải nói chínhxác Lừa chiên "Sống Cho Kẻ Khác" (to live for the others) chứ không phải "Sống Vì Kẻ Khác" (to give to the others). Đó là một kiểu Sống Hộ, bắtnguồn từ thói Sống Nhờ hồi bétí.
"Em xinhứa sẽ rasức họctập thật tốt để làm bamẹ, thầycô vui lòng." Địtmẹ Dì mà đi chấm văn, thằng nầu tương câu ý Dì cho mẹ dưới 5 luôn khỏi càunhàu. Địtmẹ cứ phải là "em rasức họchành để mai sau có cơhội đong nhiều xiền, nhiều gái".
Xong phần SOSTANTIVO từ tối qua, giờ mới làm bài được. SINGOLARE >>> SOSTANTIVO PLURALE: ALBERGO >>> ALBERGHI CERIMONIA >>>
CERIMONIE FILM >>>
FILM FINESTRA >>>
FINESTRE GIACCA >>>
GIACCE LAGO >>>
LAGHI OMBRELLO >>>
OMBRELLI OSPEDALE >>>
OSPEDALI OPPORTUNITÀ >>>
OPPPORTUNITÀ SACCO >>>
SACCHI SBAGLIO >>>
SBAGLI SPIAGGIA >>>
SPIAGGIE SPORT >>>
SPORT Thầy kiểm tra giúp xem có sai chỗ nào không. Grazie. Em nhầm 2 chỗ: Giacche, Spiagge.
Chuyện một Thiền Sư, em không nhớ tên nữa.
Do ảnhhưởng của giáodục
bởi giađình, trườnglớp mà mỗi Lừa khi lớn lên rất không có ýthức
trântrọng nhâncách bảnthân. Xung hiểu nhầm rùi hêhê.
Bạn Tụy là
thầy Pa Dì @ Dì Bỏn nói vậy cũng không sai em ạ. Nếu tốtnghiệp mấy trường ý thì chỉ được cấp bằng caođẳng của Pháp. Muốn có bằng cửnhân, kỹsư, bácsĩ, dượcsĩ.. thì phải qua Pháp học & thi tiếp.
@ TT: PAZIENTARE
"Vì Kẻ Khác" ở đây đúng là chỉ tồntại trên phươngdiện hệýthức thôi cô Sung. "Vì kẻ khác" là "làm theo mongmuốn của kẻ khác" chứ không phải là "hysinh vì kẻ khác".
"Em xinhứa sẽ rasức họctập thật tốt để làm
bamẹ, thầycô vui lòng."
Mày lại chửi bậy rồi à. Anh thật chán mày quá đi. Anh tưởng mày sắp thành một tinh hoa cơ đấy. Thất vọng thất vọng(@Pôn)
Sự nhồinhét quá nhiều kiếnthức vôbổ vào đầulâu của các Lừa nhiđồng, dẫn đến sự thiếuhụt trầmtrọng những kỹnăng xãhội, kỹnăng mềm (là gì tự Gúc), vốnsống, cáchsống.... khi bỏn bước chân vào đời.
Thím lậplại (repeat) một lần nữa (one more time) rằng: Địtmẹ hãmlìn thế nầy mà cứ mở mồm ra là Tinh Hoa. Địtmẹ Lừa phải thoát Lừa ngay trong Xứ Lừa, trong nhà mình, trong nhóm nhỏ của mình.
Bọn Khoai Tây có một thứ vănhóa rất hay trong lifestyle của bỏn, là vănhóa Cohabitation - Ở Cùng Nhau Tiền Hôn Nhân (bọn nhàbấu thốimồm Lừa hay dịch cẩuthả xáchmé thành "Sống Thử", thửthử cái đ*l*m* nhà bỏn chứ.) Hehe Dì ready to Sống Tử for the whole life hehe.
Cohabitation ở Lừa bị bamá, thầycô, bạnbè và tuyền xãhội xem thường và
là cơsở đánhgiá mứcđộ xuốngcấp về đạođức của các bạntrẻ thanhniên. Lừa mà còn thế nầy thì ví Lừa mới Lợn thật là bấthạnh cho các Ông Lợn.
Vướnđề của em Hê là vướnđề của phầnnhớn Lừa khi học tiếng Tây quá muộn và/hoặc gặp thầy quá tệ. Đó là hiểu vướnđề một cách quá máymóc cơkhí cứngnhắc, chủyếu do lệthuộc vầu ngôntừ. Nghe nói đến "Số Nhiều", thì lúc nầu cũng sẵn một ýnghĩ trong đầu là "A Number Of Things", là các con số "Numbers". Biết đâu nó chỉ là một quyước ngữpháp.
Ngaycả dững từ như "Wine" (tiếng Ý là "vino") mà em Hê nghĩ nó khôngthể có Số Nhiều vì nó "không đếm được", thì trong tiếng Mẽo vưỡn có "Wines" (tiếng Ý là "vini"). "Wines" đó dịch/hiểu là gì thì còn tùy ngữcảnh.
Nóichung học ngoạingữ thì phải linhhoạt (Flexibility) chứ tuyệtđối cấmkỵ chuyện cứngnhắc và câunệ vào côngthức, quyước. Dì sẽ không cho phép các cô tiếptục cách học \./ ý.
Chibộ để ý những vụ tựtử vì lýdo liênquan đến tìnhcảm traigái, vợchồng thường rất hay xảy ra ở những xứ Áchâu mọibửn như Lừa chứ không có hoặc rất hiếm phátsinh tại Khoai Tây nhế. Tây cũng tựtử vì tình nhiều chứ. Tựtử là một cănbịnh, chứ không phải là một hànhvi. Nên Tây mới Lừa không khác nhau. Người mắc bịnh tựtử nặng chắcchắn sẽ tựtử, dù thànhđạt hay loser. Còn người không/chưa mắc bịnh thì khôngthể tựtử dù ngoạicảnh tácđộng thếnầu. Cũng giống các bệnh khác như gan phủi thận, dịứng, trầmcảm.. ai cũng có sẵn trong mình mầm bịnh tựtử, dưng không phải lúc nầu nó cũng sẵnsàng bộcphát. Tìm đọc Nghề Tự Tử, một vănkiệt của Trung Tướng Kèn To nhế.
"There are lot of wines" khác nghĩa "There is lot of wine", dưng cả "Wine" và "Wines" đều được dịch là "Diệu", và "Wines" là Số Nhiều (Plural Form) của "Wine".
Mấy hômnay trên báo Đảng đồngloạt đăngtải thôngtin về một vụ tainạn thảmkhốc liênquan đến xegắnmáy: Đéomẹ dững vụ đèo con xemáy rùi uýnhrớt xuống đường vỡtan đầulâu là chiện vôcùng phổbiến ở Bắc Lừa. Bạn thân Trung Tướng (đã kể rùi nhở), đèo 1 vợ và 2 con nhằng phát rớt vầu gầm ôtô chết luôn cả 3 đứa một lúc ngay trước mắt thẳng, đéo thấy bấu nầu đăng cả (hồi hổi chưa có Net). Có thằng cũng bạn Trung Tướng, đèo con xemáy từ HN về quê Thái Nguyên ăn Tết năm bâunhiêu đéo nhớ, thế đéo nầu về tới quê thì con (ngồi giữa 2 bố mẹ) chết cụ nó từ hồi nầu. Chắc là chết cóng. Địtmẹ giờ nghe chiện tainạn giaothông chếtchóc vỡ đầulâu trên bấu Lừa Dì chẳng thấy chút hứng nầu nữa.
An Hoàng Thiếu Tướng
Cách đây 16 phút
Thím lậplại (repeat)
một lần nữa (one more time) rằng: Địtmẹ hãmlìn thế nầy mà cứ mở mồm ra
là Tinh Hoa. Địtmẹ Lừa phải thoát Lừa ngay trong Xứ Lừa, trong nhà mình,
trong nhóm nhỏ của mình. -------- Thằng Thiếu đúng là Hãm L... Thoát lừa trước hết là thoát trong tâm hồn mầy. Nếu được ngoại cảnh thì càng tốt. Nhưng nếu có ở Tây mà tâm hồn Lừa thì vưỡn là Lừa thôi. Mầy học Thiền mà điếu hiểu gì hết. Chắc mầy chỉ đọc sách vơí lý sự thôi. Nếu thích đọc thì tìm cuốn "Thiền trong Nghệ thuật bắn cung Nhật bản" của Herigel, Nguyễn Tường Bách dịch. Cuón đó khá gần với bản chất Thiền. Mầy có lẽ chỉ nên đọc một cuốn nầy. Những đứa điếu ngồi Thiền, điếu hiểu sâu Giáo lý Phật giáo mà cứ đọc sách Thiền với Thiền luận là toàn nói láo (sai, ngụy biện) cả. Thiền thiền cái \./ ý. Tí tuổi đầu đã thiền thiền. Dì giàhói vãilọ còn chưa dám chơi thiền đây. Cứ thểthao mà chơi, lúc sungsung thì phò vện gáimú.
Tạisâu Dì đang dậy tiếng Ý mà lại chêm tiếng Mẽo vầu? - Tạibởi một Bựa PM cho Dì, rầng tiếng Mẽo mới cần, chứ tiếng Ý cần đéo gì.. Rầng tiếng Mẽo Lừa vưỡn ngu bỏmẹ ra, nói đéo gì đến tiếng khác. Dì côngnhận. Nên trong lúc học Ý, Dì vưỡn nhắc các cô traudồi Mẽo, là ngônngữ không thể thiếu mới Lừa lúc nầy. - Tạibởi Dì dậy tiếng Ý trên nềntảng tiếng Mẽo, và Dì mặcđịnh các cô tiếng Mẽo ngon cả rùi. Tinhiên thựctế cho thấy không hẳn vậy. - Tên nầu đang ở Mẽo nếu rỗirãi thì gắng giúp Dì giảnhời dững vướnđề các Bựa chưa thông liênquan đến tiếng Mẽo. Mình Dì kham đéo nủi.
An
Hoang Trung Tuong Cách đây 24 phút
----------- Đây là một ví dụ để anh bẩu tiếng Việt như lầu \!/. Có thể hiểu theo hai nghĩa khác hẳn. Câu nầy mà để Chí Thức Lừa cãi nhau cái nầu đúng thì có mà cả năm chưa xong. Đa phần lừa hiểu : vì kẻ khác là làmtheomongmuốn của bỏn, nhưng lại bẩu là vìlợiích của bỏn (others). (chỗ nầy dùng từ dính cho đỡ bị hiểu vẹo)
Tên Thiếu và tên Sung song ca về đạo làm người ở Lừa máu
phết nhờ. Mỗi một ông người sinh ra thì đều mang đủ các thuộc tính cố
hữu cơ bản : Sinh tồn, Tư hữu và Quyền
lực. Tất cả những Đạo củ buồi nào muốn cải tạo ông người mà không
chấp nhận những thuộc tính đó thì đều dẫn đến sự sáo rỗng cả, thậm chí gây ra
những sự tích tụ vô cùng nguy hại. Mỗi một ông Lừa vừa mở mắt ra đã phải đánh vật với một thứ hổ
lốn : Phật giáo + Khổng giáo + Lão giáo
(@Tam giáo), mà hầu như món nào cũng đều đã bị biến tướng trở nên thối tha hẳn
so với nguyên bản. Bây giờ thì còn thêm món hàng khủng nữa : Mác giáo. Món bổ sung này mới thật là vãi lọ.
Hỏi ông Lừa non chạy đâu cho khỏi nắng? Thực ra, ở Lừa thì cũng đã có rất nhiều những ông người đã
dành cả đời sống cho những kẻ khác đấy chứ không đùa đâu, gần như là đức tin
của bỏn. Nhưng nhiều tên thì chỉ vì cái “Danh” ảo mà đến cuối đời mới nhận ra
đã bị lừa dối, lúc ấy mới phá tung cãi nhà tù vô hình giam giữ tâm hồn bỏn từ
khi lọt lòng mẹ. @Tên Thiếu: Cố sống cố chết chạy khỏi “Lừa Quốc” chỉ để thỏa
cái mong muốn rũ bỏ danh xưng “Lừa Nhân”
thì đâu thể gọi là Tinh Hoa nhờ? Tại hạ không theo Đạo, nhưng luôn muốn tin rằng mỗi một ông
Người sinh ra đều có số phận và sứ mạng của riêng mình. Cái quan trọng có phải
là mình phản ứng tích cực với nó như thế nào chứ không phải chối bỏ nó? Cực
đoan quá nhẽ dễ làm cho quan sát viên hiểu nhầm tinh thần Quán Bựa? Ba cái Dương nói gọi là Tam Năng hoặc Tam Bản.
An
Hoang Trung Tuong Cách đây 42 phút
-------- Hiểu nhầm cáy gì, chỗ nầu? À đã điềuchỉnh phía dưới rùi.
Biểuhiện rõ
nhất của tệnạn này là lốisống bệnhhoạn: "Vì Kẻ Khác."@đ/c
Thiếu Cái TÔI luôn bị đè nén, uất ức ấy, khi gặp điều kiện thuận
lợi – nơi mà không ai biết mình, không ai quen mình cả, sẽ rất có thể BÙNG NỔ
theo hướng xấu, hoàn toàn BẢN NĂNG, hoàn toàn CON. Điều này lý giải tại sao Lừa rất dễ xông vào tranh cướp hoa
(hoặc bất cứ cái mẹ gì), trong các lễ hội, chỗ đông đông người – nơi điếu thằng
nào biết thằng nào. Còn bọn tư bẩn thối tha phản động, hùa theo bạn Freud, lại cố
tình đề cao và trân trọng cái TÔI, cái CÁ NHÂN. Ở trường, cái TÔI, cái CÁ NHÂN luôn được
khuyến khích bộc lộ (dĩ nhiên có kèm sự chỉ bảo của NGƯỜI LỚN.) Trước một vấn đề, các thầy cô giáo phản động luôn hỏi: Có em
nào nghĩ KHÁC, làm KHÁC? Cả lớp vỗ tay hoan hô bạn Cánhân nào! Kết cục là dưới mái trường tư bẩn phản động, mỗi cá nhân
luôn tập sống THẬT, nghĩ THẬT, bỏn biết tự hào và biết giữ gìn, trân trọng cái
TÔI của mình và của người khác. Giống như một bầu trời đầy sao với muôn vàn ngôi sao mà mỗi
ngôi lại lấp lánh sáng một vẻ đẹp rực rỡ riêng. Điếu như bên ta - đêm tối với cả tỉ ngọn đèn dầu mà điếu cái
đèn nầu dám sáng hơn cái bên cạnh. Bi kịch bi kịch lắm! Cẩm Hói đúng là đạidiện của Bikịch Lừa hehe.
Thực ra , những cái mẹ gì là sống vì kẻ khác, hay cho kẻ
khác .. thì đều là biểu hiện (dưới các dạng khác nhau) của thuộc tính Quyền lực
mà thôi. Có thể gọi là gì nhỉ: “Sự kiểm soát”, “Chi phối”, “Ràng buộc”…? Như vậy thì thấy rõ rằng cái này thuộc về tính xã hội. Mà đã
thuộc về xã hội thì muốn đạt được nó phải bằng tri thức, tài năng…và dựa trên
luật chơi công bằng (@pháp luật) chứ không phải bằng đạo đức sáo rỗng hay lý
tưởng xa vời và áp đặt cho người khác bằng quyền lực chuyên chế. Đúng không
nhờ? Khổng giáo có một thứ tại hạ thấy rất hay đó là “Đạo trung
dung” với đúng nghĩa của nó. Nhưng đạt được nó không phải là dễ dàng. Lão Bựa có đạo trung dung của kẻ Quân Tử? he he Cô Cường Dương nên đọc về Pháp Trị và Đức Trị. Hai nềntảng đó mần cho Tây và Đông khác nhau quá xa, và bigiờ tinhoa Đông như Nhật, Hàn đều phải học Tây cả.
Thiền thiền cái \./ ý. Tí tuổi đầu đã
thiền thiền. Dì giàhói vãilọ còn chưa dám chơi thiền đây. Cứ thểthao mà chơi, lúc sungsung thì phò vện gáimú.(@Dì) Thiền không tệ, dưng chỉ đến một tuổi đủ già thì mới nghiệm ra được. Tây chúngnó cũng đéo Thiền Thủng đéo gì.
Dưới đây là Cái Tôi (Self-Esteem) của Khoai Tây và Lừa nè, Cẩm Già Hói:
Màu xanh Blue là thằng Khoai Tây, còn màu đỏ Red là Ông Lừa nhế:
Cẩm Già trầmngâm nứcnở quá, đúng là bikịch.
Cô Cường Dương nên đọc về Pháp Trị và Đức Trị.
Hai nềntảng đó mần cho Tây và Đông khác nhau quá xa, và bigiờ tinhoa Đông như
Nhật, Hàn đều phải học Tây cả. Đọc roài và cũng hiểu kha khá rồi. Tất nhiên với Đông á bi
giờ thì hiển nhiên muốn ngon thì phải theo Tây thôi. Bởi có như thế mới đúng
theo lộ trình tự nhiên. Dưng, theo tại hạ nghĩ, khi đến một mức nhất định thì nên
kết hợp những tinh hoa trong phương cách suy luận liên động, tổng hợp …của Á
Đông với phương cách suy luận tĩnh tại, nhát cắt…của Phương Tây. Lão Bựa cho ý
kiến? Nói cứ như đúng rùi. Vướnđề là tinhhoa Đông Phương thì nên tiếpthu có gạnlọc, còn tinhhoa Tây Phương thì phải tiếpthu cậtlực đéo cần đắnđo.
Thôi địtmẹ bỏn Khủng Long chúngnó lại đéo chịu uýnh Thuế Nhà rùi http://vietnamnet.vn/chinhtri/201006/Khong-danh-thue-nha-doi-ten-luat-o-phut-89-916668/. Cái nầy Dì biết trước dưng vưỡn ức. Đảmbẩu món ý sẽ được đồngthuận mauchóng địtcụ bọn Lừa chứ đéo ngắcngứ như Caotốc hay Điện, Cảng. Địtmẹ không uýnh thuế nhà thuế đất, dưng vưỡn cứ tăng đều thuế xăng, thuế ôtô, các loại hàng tiêudùng khác. Đơngiản vì bọn súcvật ý chúngnó đéo cần mua xăng, nên thuế xăng phải tăng, đéo cần sắm xe, nên thuế xe phải tăng.. còn nhà thì thằng nầu cũng mấy chục quả, đất thằng nầu cũng nhiều ngàn mét, thậmchí nhiều hécta.. Địtmẹ nó tăng thuế xăng chỉ 500 Cụ/Lít, thì mỗi năm Dì phải nhè thêm 1.2 trẹo Cụ (mỗi tháng Dì ăn chừng 200Lít), trongkhi nó dựtính uýnh thuế nhà thì Dì chỉ mất 300K tới 500K thôi. Thuế Nhà là rườngcột của tấtcả các quốcgia Thượngđẳng, là nguồn điềutiết chênhlệch thunhập, là võkhí chống đầucơ và lạmphát tốt nhất, dưng sẽ đéo bâugiờ được thôngqua ở Lừa. Và dân nghèo Lừa, đưng bâugiờ mơ ở dững biệtthự như ở Mẽo với giá của Mẽo. Đơngiản là giá nhà Lừa sẽ tăng mãi tăng mãi không ngừng. Và ở Lừa cũng đéo bâugiờ có một nền côngnghiệp thượngđẳng trừ côngnghiệp xâydựng nhà & chungcư.
Và dân
nghèo Lừa, đưng bâugiờ mơ ở dững biệtthự như ở Mẽo với giá của Mẽo.
Đơngiản là giá nhà Lừa sẽ tăng mãi tăng mãi không ngừng. Lýdo thầmkín thì khó nói ynhư bị rốiloạn Cương Dương (not Ngoa Long Cương) hehe.
Thôi địtmẹ
bỏn Khủng Long chúngnó lại đéo chịu uýnh Thuế Nhà rùi http://vietnamnet.vn/chinhtri/201006/Khong-danh-thue-nha-doi-ten-luat-o-phut-89-916668/. Uýnh thuế nhà khoảng 1.5%/năm là chếđộ sụpđổ. Sure.
chầuchầu chi bộ hỉ!Trungtướng làm bài này hay phết. Lịtmịa, Tui học tiếngÝ mà cứ như đang học tiếngAnh ấy. Thế nó mới mấu. Lịtmịa, lúctrước học tiếngNhật cũng có mấy thằng như Hê hay tỏ ra tinhtướng mới học có mấy bài đầu rồi cũng phát hiện ra vài từ đéo theo quy tắc nào thế là cứ đứng lên cãi nhemnhẻm với giáo viên, lịtmịa làm mình ngồi dưới điên hết cả người, mất thời gian của lớp đã vậy đéo được cái tích sự gì cả, lịtmẹ, Lừa thì muôn đời muốn tỏ ra mình hiểu biết, nắmbắt thôngtin nhanh, rồi thì mặt cứ cângcâng tỏ ra vẻ nguyhiểm ấy. Đéo giờ nghĩlại thấy vẫn còn buồncười. Mà lịtmẹ, bây giờ đilàm mà đéo có ngoạingữ thì đúnglà chỉ có lãnhđạo thôi, chứ còn nhânviên thì có mà ăn cứt.Thôi chào ramắt cái hỉ!
Hehe chầu chầu cô Túi. Ở đây Vàng Son được quyền nói gì cũng đúng. Tinhiên khi các ẻm nói chưa được đúng lắm thì Dì cũng phải gópý phảiquấy mấy câu thôi.
An Hoang Trung Tuong 16:58 17-06-2010
Nói cứ như đúng rùi. Vướnđề là tinhhoa Đông Phương thì nên tiếpthu có gạnlọc, còn tinhhoa Tây Phương thì phải tiếpthu cậtlực đéo cần đắnđo. Đông và Tây là 2 thế giới hoàn toàn khác nhau: Các vị Thần của Tây phương thì trần truồng, không có mặc gì, nên A đam và Eve khi biết xấu hổ vì sự trần truồng thì bị đuổi khỏi thiên đường. Đó cũng là nét văn hóa (tinh hoa) của Phương Tây, nhẽ con người phương Tây không nên mặc gì, đúng là như vậy. Nhưng xem ra con người phương Tây cũng biết gạn lọc đấy chứ??? Mọi so sánh giữa phương Đông và Tây của con người đều là khập khiễng, bạn Dương Cường không nên hỏi Trung Tướng những câu hỏi như vậy vì sẽ có câu trả lời cực thối. Chi bộ thoái đảng và các tổ chức liên đới tại http://9binh.com Hehe Nga Yêu bựa thế chứ.
Audi chưa hiểu tại sao SPIAGGIA >>> SPIAGGE, nhẽ là SPIAGGIE chứ nhỉ. Đó là sự chặtchẽ của Ỉtaliano em ạ. [GIE] với [GE] đọc y như nhau, nên nó vứt chữ I đi, cũng như Sbaglio -> Sbagli chứ không Sbaglii, bỏ bớt một chữ I thừa đi vì trọngâm ở [-ba], hai chữ I thành một. Dưng Zio -> Zii thì vưỡn giữ hai chữ I, vì một chữ chứa trọngâm rùi. Đọc là {zi-i}.
Thêm Definite Articolo
vào Sostanvino: PAESINO >>>
IL PAESINO MADRE >>>
LE MADRE STANZA >>>
LA STANZA PADRE >>>
IL PADRE STATO >>>
LO STATO UMIDITÀ >>>
L’UMIDITÀ ACQUA >>>
L’ACQUA ZUCHERO >>>
LO ZUCHERO OCCHIO >>>
L’OCCHIO INSALATA >>>
L’INSALATA Thêm Indefinitite
Articolo vào Sostanvino: PAESINO >>>
UN PAESINO MADRE >>>
UNA MADRE STANZA >>>
UNA STANZA PADRE >>>
UN PADRE STATO >>>
UNO STATO UMIDITÀ >>>
UN UMIDITÀ ACQUA >>>
UN ACQUA ZUCHERO >>>
UNO ZUCHERO OCCHIO >>>
UN OCCHIO INSALATA >>>
UN ISALATA @ TT: Madre có phải
là MẸ (số nhiều không), thêm UNA có đúng không? Làm sao phân biệt được Danh từ giống cái số nhiều (có đuôi E) và Danh
từ đặc biệt giống đực có đuôi E. Đúng gần hết, chỉ có [Madre] là Cái nên phải dùng [La madre] em ạ. [Una madre] đúng rùi. Danhtừ đuôi [-e] chỉ có cách là nhớ thôi, khi tra tựđiển nó ghi rõ là F hay M. Dùng nhiều rùi quen, có khi gặp từ chưa biết dưng mình vưỡn dùng đúng không hiểu tạisao. Cả trọngâm cũng thế. Đaphần mình đọc đúng dù chưa tra tựđiển.
Học ngoạingữ các cô chúý không nên máymóc, và nhấtlà không nên ápdụng dững chuẩnmực của một thứ tiếng mình đã biết (ởđây thường là tiếng Mẽo) hoặc đã được dậy/học vầu thứ tiếng mình đang nghiền. Chẳnghạn sách dậy tiếng Mẽo của Lừa bẩu, "Sun" chỉ có một trên đời, nên không bâugiờ được dùng "A sun" hoặc "Sun" đơnthuần, mà phải dùng "The sun". Ápdụng trò đấy vầu tiếng Ý là vớvỉn. Người Ý thườngxuyên nói "Un sole". Lừa cũng có nhiều người nói "Có mặtgiời trong lăng rất đỏ". Và tiếng Mẽo hiệnđại bigiờ cũng đầyrẫy người nói "A sun". Không tin cứ gúc thì biết. "Sun" đó có phải là Sun đang chiếu sáng trên giời không thì không quantrọng. Nghĩa của nó phụthuộc người lĩnhhội. Dững cô học ngoạingữ rất máymóc như em Hê lưuý nhế.
@ Dì TT: MADRE là giống cái số nhiều thì em nghĩ dùng [Le] chứ sao lại dùng [La] hả Dì. Chỗ ý đang bắt mần Số Ít (il/la/lo/l') mà em? Madre là Số Ít em ạ.
Em đã học một hai bài học tiếng Í từ blog của Trung Tướng. Ai đó dạy ta, dù chỉ nửa chữ thôi, cũng là mang ơn với ta rồi.
Cũng như, sau mấy comment này của em có thể Trung Tướng cũng sẽ gào lên chửi mắng em. Nhưng, em chỉ bị tác động bởi những lời chửi đúng thôi.
Không hiểu sâu em Hê gán cho "time", "tempo" mỗi một nghĩa là "thờigian" rùi cho rằng nó khôngthể có Số Nhiều? // Trung Tướng.
Đã bẩu đừng có áp chuẩn của tiếng Mẽo cho các tiếng khác mà.
Nghe nói đến "Số Nhiều", thì lúc nầu cũng sẵn một ýnghĩ trong đầu là "A Number Of Things", là các con số "Numbers".
Ví dụ về rượu của Trung Tướng có giống với ví dụ này của em không?
Em đã từng rất quý Trung Tướng.
Hehe em Hê vửa máymóc vửa bẩuthủ thế thì chỉ nên đi học ngành kỹthuật thôi, hoặc học Toán Lýthuyết là tốt nhất (như bạn Chau Ngo ý). Rõràng tiếng Mẽo có "Times" mà cứ nhấtkhoát là "Time không có Plural Form", lại còn đòihỏi "nó phải là nghĩa khác thì mới có Plural Form". Kiểu như Dì giờ mần một quả đồnghồ dưng biết bò, dưng em bẩu nhấtkhoát nó đếch phải là đồnghồ, mà là Ông Rùa hehe. Thôi Dì thua em rùi. Máymóc như em là bấthủ đấy. Em cóthể ngừng được rùi. Dì hông muốn tranhcãi mới em nữa.
Giả bài Dì nầy. Esercizi [paesino] - il paesino- un paesino [madre] - la madre - una madre [stanza] - la stanza- una
stanza [padre]- il padre- un padre [stato] - lo stato - uno
stato [orecchio] - l' orecchio- un orecchio [opinione] - l' opinione - uno
opinione [zero]- lo zero - uno zero [occhio]- l'occhio - un
occhio [insalata] - l' insalata -
un insalata Ừa cô ngoan lắm. Dưng [un' opinione] nhế.
[UNA BELLA ISOLA] [QUELLE CASE] [UN BUONO AMICO] [QUEL GIARDINO] [IL MIO AUTO] [LA LORO CASA] [LA SUA MADRE] [I NOTRI AMICI] [I VOSTRI GENITORI] Chắc không còn sót
bài tập nào. Đúng em, tiếng Ý vửa không khó vửa chuẩnmực. Chịukhó lên Youtube đao dững bài của bọn Ý mà nghe, hoặc mở kênh RAI tivi để luyện.
said to quehanoi
Xong quả nầy thì nó chơi vùng Cổ Nhuế đấy.
Té ra mấy hôm thầy Dốt Tướng lặn mất tăm là đóng cửa soạn giáo án à?
Lần sau có bận gì thì cũng phẩy giả nhời vài còm cho các đồng chí khác yên tâm, khỏi đoán già đoán non nha. Có đồng chí còn đoán hay Dốt Tướng bị túm, làm anh cứ phẩy động viên yên tâm yên tâm không sâu đâu không sâu đâu...
Vì sẵn có vài kỷ niệm thú vị với các đồng chí bạn Triều Tiên anh em anh hùng dũng cảm ngày xưa, dù điếu biết các bạn í trình đến đâu, anh cứ mong các bạn í vô địch Uôn Cấp.
Đêm qua, được xem quả Bờ Za Xin - Triều Tiên, mới biết các bạn í húng phết, sợ điếu Bờ Za Xin!
Giá có trận chung kết Triều Tiên - Hàn Quốc nhẩy!?
Chắc hay mọi nhẽ.
said to Gia_lamcam
////////////////
Chú í này Thầy có typing nhầm hông nhỉ?
Danh từ có đuôi là [-ità] hay là [- ittà]?
P/S: Thầy đáng yêu quá đi. Hihihi.
Bình thường em học hành nghiêm chình lắm, chỉ thỉnh thoáng mới tán Thầy tí ti thôi. Cho Thầy vui.
said to h.saranghe
Mạo Từ Xác Định & Mạo Từ Không Xác Định.
Nghe từ Bất Định cảm thấy nó hỗn mang kiểu gì í. Tự nhiên cảm thấy chơi vơi.
Thôi, tối về em sẽ làm bài tập.
Bye bye.
said to h.saranghe
said to mit.annam
@đ/c Què:
Đ/c không cần phẩy nhắm vầu chỗ đất nầu cả.
Nếu có N xiền "nhàn rỗi", ngay bi giờ, đồng chí tung mẹ hết vầu Trứng.
Cuối năm, đồng chí có từ 2N đến 3N xiền!
Mấy hôm nữa sẽ bắt đầu chiến dịch lăng xê Trứng.
Tin nầy rất mật, bạn anh ở "bên trên và bên trong" chỉ nói cho anh biết. Anh cũng chỉ nói cho riêng đồng chí biết thôi vì đồng chí cùng đồng hương HN mới anh và lại đang có hoàn cảnh thương tật.
Há há há
said to Gia_lamcam
said to Dynamo Kiev
Tại bởi Dì nổ còn các cô thì không. he he
Lão Bựa, bài này dài quá. Mới đọc sơ qua thôi, từ từ mới được.
Nhưng quả tiếng Mẽo đi kèm trong phương pháp siêu tốc này nhẽ ổn đấy, vửa là củng cố tiếng Mẽo vửa là có sự liên tưởng, chặt chẽ phết.
Grazie lão Bựa nhế!
said to Ngoa_Long_Cuong
Thằng Gúc dịch:
cửa hàng này là yên
tĩnh như một fuck pussy
Bọn đấy chắc đéo dám nói những gì mình nghĩ như Dì đâu?
Khen chưa?hê hê
Mẹ, Quán đúng là ế như Phò chính ủy nhở lão Bựa nhờ?
Bọn Bựa chắc đang rửa bát, giặt váy cho vện xem đá banh rồi?
Nghe nó đọc tiếng Mẽo chán điếu chịu được, nhẽ tiếng Ý nó đọc cũng Phò vậy?
said to Ngoa_Long_Cuong
said to Old Sung
Ciao signora TT.
Ti amo.
Audi đã hoàn tất Lezione Duo trong hơn 1 buổi. Học thuộc bài hát lun, hay lắm.
Hôm nay sẽ nghiền tiếp Lezione Tre, nhưng Compito chắc phải ngày mai mới xử được vì phần lý thuyết khá dài.
@ Dì: Grazie maestro. Dì đừng buồn vì quán vắng nha,bỏn đang học bài đó. "Tám" nhiều wá là không học gì đâu.
said to audi_6789
Thầy đặt vào ngoại lệ (i) làm em suýt nhầm, tưởng là số nhiều sẽ là [cinemi] cơ.
p/s: Lần này post không được là đi đọc sách.
said to h.saranghe
said to Old Sung
Em thuong bat dau hoc mot ngon ngu bang cau do Ti amo.
Je t'aime
사랑합니다
said to h.saranghe
Nghe mat het ca nam tinh.
May em khong cai bo go tieng viet nao nua thanh ra moi lan go tieng Viet toan phai vao forum de go. Tu nay den gio post lien tuc chang duoc, chan qua, quay sang go khong dau cho vui.
said to h.saranghe
Há há há
Dốt Tướng giống anh điếu chịu!
Anh tuy giỏi nhưng lại rất khiêm tốn.
Ngoại ngữ thì anh cũng đầy một bụng luôn.
Anh phục anh điếu chịu!
Anh rất thích kết bạn với các đồng chí khiêm tốn giống mình.
Há há há
said to Gia_lamcam
Lai vua khong post duoc roi. Thoi em di ngu day.
Huc huc
That la ky la.
Nếu có N xiền "nhàn rỗi", ngay bi giờ, đồng chí tung mẹ hết vầu Trứng. Cuối
năm, đồng chí có từ 2N đến 3N xiền!
Mấy hôm nữa sẽ bắt đầu chiến
dịch lăng xê Trứng @ Cẩm hói
Địt mẹ hôm qua Chuối cũng cổ võ cho bạn Kim và bắt 1 quả banh khá hoành tráng với kèo 2 trái 2 trái rưỡi coi cho có cảm giác, ấy vậy mà đúng là có cảm giác thật, cuối trận ăn đủ nhờ cú gỡ phút 89 của bạn Kim, hehe.
Địt con mẹ mấy thằng HĐQT bắt làm cái chiến lược KD Xnăm củ buồi, dức cả đầu lâu không thì cũng nuốt hết mẹ cái bài mới biên Lezione Tre của Dì Dắm.
Địt mẹ mấy thằng bạn VIP của Dì, mả cha chi bộ.
À quên, chưởi Cẩm hói phát, địt mẹ chơi Chứng nông dân của Cẩm theo kiểu "nước lên, thuyền lên" thì có ăn \./ bò chứ 2N với 3N. Chơi Chứng thì phải theo dõi khá thường nhưng cũng đíu cần phải vục mặt vào bảng điện, có sóng to thì để, không thì lướt lát dư sức kiếm được 2N trong vài tháng tỉ như DX... và PV... và nhớ tập trung tối đa là 3 con nếu tiền nhiều không thì 1 con là đủ.
said to cuchuoiSG
..........................................................
Vừa học vừa nghe nhạc là cách học đỡ chán nhất!
Thời Thiên Đàng 7x, 8x Mít cũng học tiếng Tây qua dững bài hát Tây 6x, 7x lén lút chiền tay nhau từ thầy sang trò. Còn đọc sách thì có dững chiện tranh vẽ kiểu TinTin et Milou, Asterix et Obelix, Lucky Luke...... còn sót lại sau cuộc đốt sách tàn bạo tại Nam Lừa thời thởi. Lớn hơn chút thì bắt đầu bập bẹ đọc Paris Match, chả hiểu bọn cung cấp dịch vụ lén lút ấy tuyền từ đâu ra. Mít có ông thầy là một ông Frère,Thạc Sỹ Thần Học từ Sorbonne dạy Mít tiếng Tây của bọn thực dân tại nhà. Tội nghiệp ông ấy lúc đó đã trên 70 tuổi, từng là hiệu trưởng một tư thục danh tiếng của Nam Lừa dưng đến thời Thiên Đàng thì cũng tơi tả dư Pa Ma Mít. Lễ tết biếu Frère chỉ có cái đùi gà, hay khoang giò, hoặc miếng xôi Ma Mít cắt ra từ phần ăn của gia đình, sai Mít đem sang. Có vậy thôi mà lần nào cũng thấy Frère rất xúc động, và hay xoa đầu khen Mít ngoan!
said to mit.annam
said to h.saranghe
[lago] --> [laghi]
p/s: hom nay sao em vat va voi viec post bai qua. hu hu hu
[finestra] --> [finestre]
[finestra] --> [finestre]
[ospedale] --> [ospedali]
[sbaglio] --> [sbagli]
[spiaggia] --> [spiaggie]
p/s: em van chua dung tu dien dau, tam doan da, dung sai cung de nho hon.
Buona Notte
........................................................................
Thế quái nào mà Dì lại bảo Mít già hói hơn Dượng Sỹ......hố hố hố Mít chắc chắn trẻ (đẹp) hơn Dì rùi. Dì chắc cở tuổi chồng Mít, hoặc anh chồng Mít.
said to mit.annam
Mà chỗ này Thầy có nhầm không? Thời gian làm gì có số nhiều nhỉ, trừ phi nó là Số Lần.
[tempo]: "Thời", "Time".
[tempi]: "Các thời", "Times".
Mà [tempo] này có vẻ giống [temps] của tiếng Pháp nhỉ? Nghĩa là thời gian.
Em tra google thì cũng thấy bảo [tempi] là số nhiều của [tempo] theo nghĩa là time.
Vậy time ở đây là gì? Số Lần hay Thời Gian.
Thôi đi ngủ, loạn cả đầu. Mình cũng chẳng biết mình đang nói gì nữa, hình như tầu hỏa nhập ma rồi.
said to h.saranghe
Tùy Trung Tướng thôi, nhưng thật lòng em không thích tự nhiên Trung Tướng xưng là Dì.
said to h.saranghe
Thôi TT ngừng
kêu bằng Dì đi, anh nghe em Hê ỉ ôi anh sắp điên mẹ nó dồi. Hay TT xưng
cụ hay Ông gì đó đi, cho nó hợp với tuổi và manly mạnh mẽ như con chim
sẽ .@đ/c Nhất
Há há há
said to Gia_lamcam
Em cắn lưỡi đây.
said to joan_gamper2000
Thầy mà còn gà mờ thế thì Trò tìm thấy Chân Lý sao được.
said to h.saranghe
<><><>
Thôi thế là xong, ở mình hội tụ đầy đủ những tính cách này.
Nóng mặt quá.
Thầy không cho em cãi nữa thì thôi, nhưng em phải nói nốt chỗ này không thì ấm ức, mà ấm ức thì dễ ảnh hưởng đến nhan sắc.
Times trong "The New York Times" nghĩa là Thời Buổi, Thời Đại ... chứ không phải là Thời Gian.
said to h.saranghe
Nhưng thôi, tùy Thầy.
p/s: chuyện Trousers em không nói nó đúng ở mọi ngôn ngữ, đơn giản là Tiếng Việt cũng nói 1 chiếc quần đó thôi.
said to h.saranghe
Vấn đề em bảo là Time với nghĩa Thời Gian thì không có dạng Số Nhiều.
Cũng như tempo & tempi trong tiếng Ý em chưa nói tới.
Nhưng lúc này cãi nhau chẳng đến đâu rồi. Em nghĩ lúc khác Thầy trả lời em, đọc lại comment của em chút, chứ không phải lúc này.
said to h.saranghe
Ôi, trái tim mong manh của mình.
Muốn lên tới đỉnh được, phải biết lắng nghe và từ từ.
said to h.saranghe
Này, mắng em lúc này em hiền thì em tha cho. Lúc khác em cào mặt cho.
Đầu cuối gì, vấn đề là giữa đường rẽ nhánh. Thầy muốn em chỉ đi một con đường thẳng ư?
said to h.saranghe
said to Old Sung
Tham chi con ghet i.
Neu Thay luon cho minh la Chan Ly em cung deo them hoc nua.
Em sẽ tự học.
Em bảo em chưa nói chuyện tempo & tempi.
Em chỉ bảo Time trong Tiếng Anh thôi khi Thầy nói cái chuyện New Yourk Times và bảo Times số nhiều này với nghĩa Thời Gian.
Thật buồn, vừa mới làm lành với Thầy được vài hôm thì lại cãi nhau.
Chúc Thầy và Những Con Đường Luôn Chân Lý của Thầy mãi Sáng Lạn.
said to h.saranghe
1) Lối sống (Lifestyle):
2) Đúng-giờ (Precise Level):
3) Xếp-hàng (Queue):
4) Trong nhà-hàng (In a restaurant):
5) Phố ngày Chúa-Nhật (On streets of Sunday):
6) Tiệc-tùng (At a Party):
7) Trình-bầy vấn-đề (State a Problem):
9) Giờ-tắm (Bathing time):
10) Phương-tiện giao-thông (Means of transport):
11) Lúc về già (When get elderly):
12) Biểu-thị thái-độ (Letting out):
13) Sếp (Boss):
Tương em hay xúc phạm em thì có quan trọng gì đâu, em qua cái tuổi giận hờn rồi. Cũng như, Trung Tướng không còn quá quan trọng đối với em nữa mà em phải giận hờn.
Điều em cũng muốn nói đó là cách tranh luận thôi, cách nhìn vấn đề thôi, của Trung Tướng í.
Còn chuyện em sẽ làm bạn với ai, Trung Tướng không cần phải quá lo lắng hộ em.
said to h.saranghe
said to h.saranghe
Biểuhiện rõ nhất của tệnạn này là lốisống bệnhhoạn: "Vì Kẻ Khác."
Lừa sống vì kẻkhác chứ không phải vì mình, vì thế mỗi Lừa không có Bản Sắc, cũng như không biết quýyêu bảnthân.
Mứcđộ caonhất của sự bệnhoạn này là chủnghĩa Sô Vanh.
said to An Hoàng Thiếu Tướng
Là câu kếtbài quenthuộc bấthủ của họcsinh tiểuhọc Lừa trong giờ tậplàmvăn.
said to An Hoàng Thiếu Tướng
said to audi_6789
Đáng lẽ phải niệm "Rama" thì mới đúng, nhưng ông ta không thể nói được "Rama", mà luôn luôn nói ngược thành "Mara" "Mara", nhưng vẫn đạt tới cảnh giới cao nhất của Thiền, đó là Nhập Định.
Để đi tới cùng một đích, ta có thể có nhiều con đường, dù đôi khi mới nhìn chúng cỏ vẻ ngươc chiều nhau. Để đi hết một con đường, đi bằng máy bay cũng xong, mà rong ruổi bằng xe đạp cũng được. Và đi chậm không phải lúc nào cũng dở, nếu đi nhanh quá, đôi khi em lại bỏ mất cơ hội được gặp một người, có thể người đó là Trung Tướng.
Biểuhiện rõ nhất của tệnạn này là
lốisống bệnhhoạn: "Vì Kẻ Khác."
Lừa sống vì kẻkhác chứ không phải
vì mình, vì thế mỗi Lừa không có Bản Sắc, cũng như không biết quýyêu
bảnthân.
Mứcđộ caonhất của sự bệnhoạn này là chủnghĩa Sô Vanh.@ Thím Thiếu,
----------
Cô Thiếu nói chửa đúng đâu.
Lừa có vì kẻ khác cái \!/ ấy. Lừa bị nhồi sọ là phải sống vì kẻ khác, nhưng bản năng của mọi sinh vật là vì bản ngã, thế nên nó bị mâu thuẫn trong tư tưởng ngay từ nhỏ, nên tư duy nó hỏng mẹ. Do cách giáo dục và đạo đức giả (Khổng tử) nên tư duy nửa vời và né tránh sự thật. Né tránh sự thật thì sẽ ngu, ngu mãi. Đi Tây học về đa số vẫn giữ lối tư duy né tránh sự thật nên vẫn ngu. Lừa vì háo danh nên càng sợ sự thật, càng ngu thêm. Sô vanh nước nhỏ (khác với sô vanh nước lớn) là một hình thức bầy đàn, một biểu hiện chưa được khai sáng chứ điếu phải là vì chúng điếu biết yêu quý bản thân.
Điều quan trọng là phải biết phân biệt cái điếu gì mới thực là bản thân, cái gì là danh hão, là bầy đàn, là thói quen nô lệ.
Lão tử nói : Danh dữ thân thục thân ? tức là: Bản thân và Danh cái nào là thật là Thân ?. ĐM, lưa hay ngựa Châu Á điếu phân biệt được, chúng coi trọng cái tiếng (nhận xét của người khác về bỏn). Đó là chỗ làm nên Lừa! Suy nghĩ nông cạn đéo đi vào bản chất vấn đề và rất hay cãi lấy được vì không chụiu được sự kém tiếng. Điếu khá nổi
said to Old Sung
...................................................
Bạn
này học ĐH Khoa Học, HN mà cũng chạy từ Liên Khu V về Việt Bắc những
năm đó, thế nào cũng biết ông pa của chồng Mít. Pa chồng Mít lớn hơn
bạn này một tuổi.
............................................................
Mít hông hiểu sao người ta lại gọi trường Đại Học Khoa Học tại Hà Nội
(1946) là Cao Đẳng Khoa Học trong cái link về ông Hòang Tụy? Bà Ma
chồng Mít nói ở HN lúc đó chẳng có trường nào gọi là Cao Đẳng KH cả, chỉ
có Đại Học KH thôi. Hình như nó cũng từng được gọi là Faculté des
Sciences theo Tây?
Theo bà Ma chồng Mít thì hồ sơ sinh viên của trường này đã một phần được chuyển
vào Nam trước 1954. Ông Pa chồng Mít vào Nam sau khi bỏ chín năm kháng
chiến theo ông cụ và các đệ tử của ông cụ. Khi Pa xin học lại tại ĐH
KH Sài Gòn, người thư ký đã tìm được hồ sơ của Pa, và vì thế Pa đã được
nhận vào học không cần thi lại.
said to mit.annam
Chính vì thế nó xungkhắc trựctiếp mới bảnnăng sinhtồn của các Ông Lừa.
Chứ Lừa có truly sống vì others cái đầubuồi ý.
said to An Hoàng Thiếu Tướng
Là câu kếtbài quenthuộc bấthủ của họcsinh tiểuhọc
Lừa trong giờ tậplàmvăn. @Thím
Mẹ!! Lừa phải để thím làm bộtrưởng giáodục thì lừa mới có cơhội được giáodục 1 cách có giáodục. Câu đấy cũng là do bọn giáoviên mớm cho đấy. Tộinghiệp bọn nhỏ. Vừa sinh ra đã phải học nói dối rồi
Thím chửibậy chỗ nào thế cô?
Thím thì lúc nào chẳng Tinh Hoa.
Mà những thứ đó mà thiếu thì thấtbại đến 98%. Bảo sao Lừa suốtđời nghèođói, lạchậu, umê.
Và khi nghèođói thì dững ôngbố bàmẹ Lừa loser lại tiếptục sảnsinh ra những thếhệ bầycon tươngtự.
Kinhtởm điếmnhục kinhtởm.
Nếu đến năm ba chục niên (30 years of age) mà Thím vẫn chưa thoát nổi Lừa, vẫn phải camchịu cảnhsống bầntiện nôlệ nghèokhó điếmnhục, thì sẽ tựvẫn (commit suicide) ngaytắplự (immediately/right away).
Thôi chạy uống Panadol đây, nhứcđầu (headache) vãilọ.
said to An Hoàng Thiếu Tướng
Traigái Khoai Tây thích nhau quá chịu không nổi nữa bèn dọn đến ở chung, hoặc sang nhà nhau ở nếu một trong hai tên đã có nhà.
Cohabitation là một sảnphẩm thượngđẳng kinhđiển tuyệthảo của nền vănminh tiếnbộ Tâyphương, nó cho phép hai tên tườngtận tỏrõ mọi phươngdiện trầntrụi của đốiphương, vốn bìnhthường nếu chỉ qua dating thôngthường thì có mà thấy bằng niềmtin.
Từng thóiquen, thóixấu trong sanhhoạt thườngnhật, tácphong ănuống, ngủnghỉ, quétdọn... Tấttầntật đều vôcùng quantrọng ảnhhưởng trựctiếp đến real marriage sau nầy.
Có những couple sống thử đến tận 4-5 năm mới cưới, và live happily ever after, ngượclại có những tên break up trong vộivã chỉ sau dăm tuần.
Đó không phải Thượng Đẳng Nhân Văn Đỉnh Của Đỉnh thì là cái âmvật chăng?
Ở Lừa Cohabitation tệ ngang tội hiếpdâm hehe
said to An Hoàng Thiếu Tướng
Đây là một bài vửa Gúc rất nhanh trên VNExpress:
Sống thử thể hiện sự suy đồi về đức hạnh.
Hehe, thật là vãilọ.
said to An Hoàng Thiếu Tướng
Suy cho cùng ngôngnữ thayđổi liêntục, và ngônngữ càng không phải Toán hay Lý.
Họcsinh Lừa học ngoạingữ tuyền học kiểu tầmchươngtríchcú theo kiểu thầy ra côngthức trò về nhà họcthuộclòng, kỹnăng giaotiếp thựctế (live communication) thì bằng Zero.
Bikịch cả thôi.
said to An Hoàng Thiếu Tướng
Lýdo tạisao thì đã rõ.
said to An Hoàng Thiếu Tướng
http://vnexpress.net/GL/Xa-hoi/2010/06/3BA1CEE6/
"chị Lê Thị Loan (31 tuổi) chạy xe tay ga chở bé Vy ngồi phía trước đi
trên đường Kha Vạn Cân, hướng từ Bình Triệu về quốc lộ 1A. Khi chạy qua
chợ Thủ Đức khoảng 2 km, chiếc xe bồn chạy phía sau bất ngờ bóp còi lớn
làm chị Loan giật mình và thắng gấp lại nên ngã xe. Người mẹ trẻ té vào
lề nên thoát nạn, còn bé Vy rơi ra phía ngoài và bị chính bánh xe bồn
phía sau cán lên, chết tại chỗ."
said to An Hoàng Thiếu Tướng
Nếu đến năm ba chục niên (30
years of age) mà Thím vẫn chưa thoát nổi Lừa, vẫn phải camchịu cảnhsống
bầntiện nôlệ nghèokhó điếmnhục, thì sẽ tựvẫn (commit suicide) ngaytắplự
(immediately/right away).
Thôi chạy uống Panadol đây, nhứcđầu
(headache) vãilọ.
Báo cáo
An
Hoang Trung Tuong Cách đây 7 phút
said to Old Sung
"Vì kẻ khác" là "làm theo mongmuốn của
kẻ khác" chứ không phải là "hysinh vì kẻ khác".
said to Ngoa_Long_Cuong
Xung hiểu nhầm rùi hêhê.
said to Old Sung
Anh nghĩ, Lừa điếu có chiện sống "vì kẻ khác" hay "cho kẻ
khác", kể cả bọn Có Quyền Rao Giảng lẫn bọn bị buộc Phải Nghe.
Với quan điểm đúc người (anh đã nói qua một lần khi kể về 2 bạn Freud và
Pavlov), cái TÔI ở Lừa (và nói chung, ở cả phe XHCN), bị đè bẹp dí, bị vo tròn,
bị quăng mẹ vầu hố xí, bị tiên triền như là một sự xấu xa, ghê tởm.
Trẻ con, ngay từ khi đến trường - tức là bắt đầu va chạm với xã hội, đã bị buộc
phải nhận thức về cái TÔI như thế, cho nên đứa nào, làm gì, nói gì cũng phải
nhìn trước, ngó sau, luôn lo lắng mình bị lạc lõng, không giống các bạn. Chính
cái này là những bài tập luyện kỹ năng GIẢ DỐI và BẦY ĐÀN đầu tiên: mỗi cá nhân
phải làm, phải nói sao cho giống giọng điệu xung quanh mà thực ra nó có thể
nghĩ khác, muốn khác.
said to Gia_lamcam
said to Ngoa_Long_Cuong
said to An Hoàng Thiếu Tướng
Không có Cái Tôi thì còn gì là người.
said to Ngoa_Long_Cuong
---------------------------------------------------------------------------------
Chính quyền là người cởi lừa, cầm cái cây có treo miếng thịt là nhà đất để nhử lừa tiếp tục đi tới ăn miếng thịt đó, càng đói thì lừa càng cố đi nhanh, càng nhanh thì miếng thịt lại càng xa.
Còn về DSCT thì thằng Mán chăc 100% * 10 là lừa sẽ làm, có điều là rút kinh nghiệm từ cái 500kv Bắc Nam lần này anh cũng có đưa ra đưa QH để thảo luận dân chủ đấy, quyết định làm cũng là bỏ phiếu dân chủ đấy, nếu có vấn đề gì sau này thì đéo phải một mình anh quyết đâu
said to manowar
-----------
Đời nào bỏn lại tự cắt \!/ bỏn.
Đánh thuế Nhà thì Nghĩa lộ mẹ nó hết.
Lộ mặt cả đám thì chuyện gì sẽ xảy ra?
said to Old Sung
said to ketui
said to cathnga
SPIAGGIA là giống CÁI đúng hông, đuôi A >>> E đúng rùi, sao lại bớt (I) phía trước A là sâu?
said to audi_6789
said to audi_6789
Trả bài thầy tiếp nhé:
Ho comprato alcune pasta.
Ho conosciuto alcuni ragazze simpatiche.
Ngoài lề 1 tí nha:
Ho conosciuto alcuni ragazze dohoi in casa di TT Bua. Há Há
said to audi_6789
Em sẽ trả ơn Trung Tướng bằng mấy comment sau đây. Và quyết không học tiếng Ý từ blog của Trung Tướng nữa, từ nay về sau, để khỏi mang nợ.
Đôi khi em còn thấy thương hại, một vài ai đó chửi em. Đơn giản vì nếu chửi em mà họ có được cái cảm giác mạnh mẽ và chiến thắng, thì cũng là làm ơn cho họ vậy, mình cũng chẳng mất chi.
Có thể em Phương đang cười em thối mũi, nhưng không sao. Mình đã làm gì thì phải chịu trách nhiệm toàn bộ cho chuyện đó, dù là có thể bị thiên hạ coi như một con ngốc. Vả lại, thiên hạ thấy thế thì kệ thiên hạ, mình đã làm điều cần làm, thế là được, thế là không cần phải xấu hổ với chính mình là được.
Nếu em gán thế này thì em đâu có nói câu này trước đó. Em đâu có gán cho "Time" chỉ có nghĩa "Thời Gian" không đâu?
Times trong "The New York Times" nghĩa là Thời Buổi, Thời Đại ... chứ không phải là Thời Gian. // Em
Dững cô học ngoạingữ rất máymóc như em Hê lưuý nhế.
///////////////
Em áp chuẩn từ tiếng Anh sang tiếng khác chỗ nào? Dĩ nhiên khi em học em hay nhớ lại cả tiếng Mỹ, hay Pháp nữa, cũng là một cách em ôn lại ngoại ngữ thôi. Chẳng phải Trung Tướng cũng dạy tiếng Ý bằng tiếng Anh đó sao?
Em nói chỗ nào quy định của tiếng Anh là thế thì suy ra quy định tiếng Í cũng phải thế?
Trung Tướng buông một câu xúc phạm em không căn cứ, Trung Tướng chẳng được gì cả mà chỉ mất thôi, mất đi đẳng cấp của chính mình. Em vẫn nói lại, em chỉ bị tác động bởi những câu chửi đúng.
Biết đâu nó chỉ là một quyước ngữpháp.
(Trung Tướng)
////
Em nghĩ như thế này chỗ nào thế? Trước đó em đã có một comment như thế này:
Tiếng Anh cũng thế, quần luôn ở dạng Số Nhiều, dù chỉ có 1 chiếc quần.
Trousers.
Đó là quy định về Từ Vựng & Ngữ Pháp.
/////////
Thực sự là không đồng í với quan điểm Time với nghĩa Thời Gian có thể có dạng Số Nhiều dù nó có thể dùng với nghĩa là Lắm Thời Gian.
Ngaycả dững từ như "Wine" (tiếng Ý là "vino") mà em Hê nghĩ nó khôngthể có Số Nhiều vì nó "không đếm được", thì trong tiếng Mẽo vưỡn có "Wines" (tiếng Ý là "vini").
"Wines" đó dịch/hiểu là gì thì còn tùy ngữcảnh.
(Trung Tướng)
//////////////////
"A lot of Times" vô cùng khác với "A lot of Time". // Em
////
Khi em nói rượu không có dạng số nhiều mà phía trước đó em nói chữ Thời Gian, em đã ẩn í nó là dạng chất lỏng, em nghĩ là Trung Tướng hiểu, còn vẫn có số nhiều chứ, khi nó dùng với nghĩa nhiều loại rượu.
Rồi bây giờ có ân hận không? Không! Đơn giản là đã từng có một thời như thế.
Rồi bây giờ có buồn không? Có chứ. Không buồn thì không phải là người à.
Chân Lý là gì? Sự Thật là gì? Là tất cả những gì có thể mang lại giá trị sử dụng. Đơn giản vậy thôi.
Sai lầm của em là quay trở về đây tán chuyện khi có chuyện của em Phương. Sai lầm rồi có ân hận không? Bạn em bảo, người chơi cờ tướng thì không bao giờ ân hận, cả ván chơi, đơn giản chỉ là những nước đi ở từng thời điểm.
said to Old Sung
said to audi_6789
Sư bố TT chăm nhể, biên được ngần này cũng không ít công. Mà học tiếng Ý làm đéo gì, học mẹ tiếng Bồ hay tiếng Tây ban nha - cái này mới là Y pha nho nhá, sư bố tên nào hồm nọ nhầm Y pha nho là tiếng Ý - cho nó thực dụng . Túm lại TT biên bài dài nhưng anh chỉ coi mỗi đoạn video clip. thx man.